Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Э. Говардом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Э. Говардом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"
:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Э. Говардом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You are not of Yara's race of devils (ты не из расы демонов Яры = как Яра )," sighed the creature (вздохнуло создание). "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you (тебя отличает чистая, бедная пылкость пустошей; lean — тощий; бедный;fierce — свирепый; пылкий, страстный;to mark — ставить знак; отличать ). I know your people from of old (я знаком с твоим народом с давних времен; to know — знать; быть знакомым;of old — в прежнее время, очень давно ), who I knew by another name in the long, long ago (который я знал под другим именем в давние-предавние времена/давным-давно; long ago — давно; ago — тому назад ) when another world lifted its jeweled spires to the stars (когда другой мир вздымал свои украшенные драгоценными камнями пирамидальные крыши к звездам; spire — шпиль; пирамидальная крыша ). There is blood on your fingers (на твоих пальцах кровь)."

falter [ˈfɔ:ltə], devil [devl], wasteland [ˈweɪstlænd]

"Come near that I may touch you," the creature faltered, and Conan came near unfearingly, his sword hanging forgotten in his hand. The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders, as a blind man gropes, and its touch was light as a girl's hand.

"You are not of Yara's race of devils," sighed the creature. "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you. I know your people from of old, who I knew by another name in the long, long ago when another world lifted its jeweled spires to the stars. There is blood on your fingers."

"A spider in the chamber above and a lion in the garden (паук в комнате наверху и лев в саду)," muttered Conan (пробормотал Конан).

"You have slain a man too, this night (сегодня ночью ты убил и человека; to slay — убивать )," answered the other (ответил другой). "And there is death in the tower above (и в башне наверху смерть). I feel; I know (я чувствую, я знаю)."

"Aye (да)," muttered Conan (пробурчал Конан). "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin (король всех воров лежит там мертвый от укуса хищника; vermin — паразит; хищник )."

"So — and so (так-так)!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant (странный нечеловеческий голос повысился в своего рода тихом речитативе; to rise — подниматься; издавать более высокую ноту; low — низкий; тихий; chant — песнь; произнесение нараспев ). "A slaying in the tavern and a slaying on the roof (убийство в таверне и убийство на крыше) — I know; I feel (я знаю, я чувствую). And the third will make the magic of which not even Yara dreams (а третье создаст волшебство, о котором не помышляет даже Яра; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять ) — oh, magic of deliverance, green gods of Yag (ах, волшебство избавления, зеленые боги Яга)!"

vermin [ˈvə:mɪn], chant [ʧɑ:nt], deliverance [dɪˈlɪvrəns]

"A spider in the chamber above and a lion in the garden," muttered Conan.

"You have slain a man too, this night," answered the other. "And there is death in the tower above. I feel; I know."

"Aye," muttered Conan. "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin."

"So — and so!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant. "A slaying in the tavern and a slaying on the roof — I know; I feel. And the third will make the magic of which not even Yara dreams — oh, magic of deliverance, green gods of Yag!"

Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions (снова закапали слезы, когда измученное тело закачалось из стороны в сторону в судорогах разнообразных эмоций; to fall — падать; капать;to and fro — взад и вперед; из стороны в сторону; grip — хватка; судорога, спазм ). Conan looked on, bewildered (Конан наблюдал /со стороны/ в замешательстве; to look on — наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/ ).

Then the convulsions ceased (затем конвульсии прекратились); the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian (кроткие, незрячие глаза были обращены в сторону киммерийца), the trunk beckoned (хобот поманил /его/; to beckon — подзывать кивком головы; манить, делать знак ).

"O man, listen (о, человек, послушай)," said the strange being (сказало странное существо). "I am fool and monstrous to you, am I not (я нелеп и безобразен для тебя, не так ли; fool — глупый; нелепый )? Nay, do not answer (нет, не отвечай); I know (я знаю). But you would seem as strange to me, could I see you (но ты показался бы мне таким же чудным, если бы я мог увидеть тебя). There are many worlds besides this earth (есть много миров кроме этой земли), and life takes many shapes (и жизнь принимает множество форм; to take — брать; принимать ). I am neither god nor demon (я ни божество, ни демон), but flesh and blood like yourself (но из плоти и крови так же, как и ты сам), though the substance differ in part (даже если содержание частично отличается; though — хотя; даже если;substance — вещество; содержание, суть, сущность ), and the form be cast in different mold (а внешность отлита в иной форме; to cast — бросать; лить, отливать ).

convulsion [kənˈvʌlʃən], beckon [ˈbekən], cast [kɑ:st]

Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions. Conan looked on, bewildered.

Then the convulsions ceased; the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian, the trunk beckoned.

"O man, listen," said the strange being. "I am fool and monstrous to you, am I not? Nay, do not answer; I know. But you would seem as strange to me, could I see you. There are many worlds besides this earth, and life takes many shapes. I am neither god nor demon, but flesh and blood like yourself, though the substance differ in part, and the form be cast in different mold.

"I am very old, O man of the waste countries (я очень стар, о человек из пустынных земель); long and long ago I came to this planet with others of my world (давным-давно я прибыл на эту планету с другими из моего мира), from the green planet Yag (с зеленой планеты Яг), which circles for ever in the outer fringe of this universe (которая вечно кружится по внешнему краю этой вселенной; to circle — окружать; двигаться по кругу, вращаться; fringe — бахрома; край, граница; периферия; universe — мир; вселенная ). We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light (мы мчались сквозь пространство на могучих крыльях, которые несли нас через космос быстрее света; to sweep — мести; нестись, мчаться; to drive — гнать; нести ), because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast (потому что мы воевали с королями Яга и были разбиты и изгнаны). But we could never return (но мы бы никогда = вовсе не смогли вернуться), for on earth our wings withered from our shoulders (ибо на земле наши крылья ссохлись /и отпали/ с наших плеч; to wither — вянуть, сохнуть ). Here we abode apart from earthly life (здесь мы обитали в стороне от земной жизни; to abide — ждать; жить, обитать ). We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth (мы сражались с чуждыми и ужасными формами жизни, которые тогда разгуливали по земле; to fight — сражаться; to walk — ходить пешком; гулять; расхаживать ), so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode (так что нас стали бояться и не досаждали нам в унылых джунглях Востока, где мы имели = у нас было /наше/ жилье; feared — внушающий страх, ужас; to molest — заигрывать; досаждать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Говард - Черепа среди звёзд
Роберт Говард
libcat.ru: книга без обложки
Роберт Говард
libcat.ru: книга без обложки
Роберт Говард
Роберт Говард - Холмы смерти
Роберт Говард
Отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x