immutable [ɪˈmju:təbl], law [lɔ:], worship [ˈwə:ʃɪp]
"All this we saw, neither aiding nor hindering the immutable cosmic law, and one by one we died; for we of Yag are not immortal, though our lives are as the lives of planets and constellations. At last I alone was left, dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai, worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race. Then came Yara, versed in dark knowledge handed down through the days of barbarism, since before Atlantis sank.
"First he sat at my feet and learned wisdom (вначале он сидел у моих ног и учился мудрости; to sit ). But he was not satisfied with what I taught him (но он не удовлетворился тем, чему я научил его; satisfied — довольный, удовлетворенный; to teach — обучать ), for it was white magic (ибо это была белая магия), and he wished evil lore (а он желал губительных знаний; evil — злой; губительный ), to enslave kings and glut a fiendish ambition (чтобы порабощать королей и пресыщать злодейское тщеславие). I would teach him none of the black secrets I had gained (я не хотел обучить его ни одной из черных тайн, которые я приобрел), through no wish of mine, through the eons (не по своей охоте, на протяжении эпох; eon — вечность; бесконечно долгий промежуток времени; эон /геологическая эра/ ).
"But his wisdom was deeper than I had guessed (но его мудрость оказалась глубже, чем я думал); with guile gotten among the dusky tombs of dark Stygia (с помощью коварства, приобретенного среди мрачных гробниц порочной Стигии; to get — получать; приобретать; dusky — темный; мрачный; tomb — могила; гробниц; dark — темный; порочный, нечистый ), he trapped me into divulging a secret I had not intended to bare (он обманом выведал у меня тайну, которую я не намеревался раскрывать; to trap into — вовлекать обманом во /что-л./; to divulge — разглашать, раскрывать; to bare — обнажать; раскрывать ); and turning my own power upon me, he enslaved me (и обратив на меня мою же собственную силу, он поработил меня). Ah, gods of Yag, my cup has been bitter since that hour (ах, боги Яга, с того часа горька была моя чаша/доля; cup — чашка; чаша; /горькая/ судьба, /нелегкая/ доля; a bitter cup — горькая чаша )!
eon [ˈi:ən], tomb [tu:m], divulge [daɪˈvʌlʤ]
"First he sat at my feet and learned wisdom. But he was not satisfied with what I taught him, for it was white magic, and he wished evil lore, to enslave kings and glut a fiendish ambition. I would teach him none of the black secrets I had gained, through no wish of mine, through the eons.
"But his wisdom was deeper than I had guessed; with guile gotten among the dusky tombs of dark Stygia, he trapped me into divulging a secret I had not intended to bare; and turning my own power upon me, he enslaved me. Ah, gods of Yag, my cup has been bitter since that hour!
"He brought me up from the lost jungles of Khitai (он привез меня сюда на север из затерянных джунглей Кхитая; to bring — приводить, привозить;up — обозначает приближение к кому-л., чему-л.; обозначает движение на север или нахождение на севере ) where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests (где серые обезьяны танцевали под дудки желтокожих жрецов), and offerings of fruit and wine heaped my broken altars (а приношения из фруктов и вина загромождали мои прогнувшиеся алтари; broken — разбитый; извилистый; гнутый ). No more was I a god to kindly junglefolk (я больше не был божеством доброго лесного народа) — I was slave to a devil in human form (я был рабом демона в человечьем обличье/в образе человека; form — форма; внешний вид )."
Again tears stole from the unseeing eyes (снова из невидящих глаз заскользили слезы; to steal — красть; проскользнуть ).
priest [pri:st], fruit [fru:t], again [əˈɡen, əˈɡeɪn]
"He brought me up from the lost jungles of Khitai where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests, and offerings of fruit and wine heaped my broken altars. No more was I a god to kindly junglefolk — I was slave to a devil in human form."
Again tears stole from the unseeing eyes.
"He pent me in this tower (он заключил меня в этой башне; to pen — запирать, заключать ), which at his command I built for him in a single night (которую по его приказу я построил для него за одну ночь; to build — строить ). By fire and rack he mastered me (он подчинил меня себе огнем и дыбой; to master — одолевать; подчинять ), and by strange unearthly tortures you would not understand (и необыкновенными неземными пытками, о которых бы ты не догадался; strange — чужой; необыкновенный;to understand — понимать; догадываться; предполагать ). In agony I would long ago have taken my own life, if I could (от страданий я давно бы наложил на себя руки, если бы мог; to take one's /own/ life — покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки ). But he kept me alive (но он поддерживал во мне жизнь; to keep — держать; поддерживать; хранить; alive — живой ) — mangled, blinded, and broken (в увечном, ослепленном и сломленном) — to do his foul bidding (чтобы я выполнял его гнусные распоряжения; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию; foul — грязный; подлый; гадкий, скверный ). And for three hundred years I have done his bidding (и триста лет я выполнял его приказы), from this marble couch (с этого мраморного ложа), blackening my soul with cosmic sins (очерняя свою душу страшными грехами; cosmic — космический; большой, грандиозный; колоссальный ), and staining my wisdom with crimes (и пятная свою мудрость преступлениями), because I had no other choice (потому что у меня не было иного выбора). Yet not all my ancient secrets has he wrested from me (однако не все мои старинные секреты вырвал он у меня), and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel (и моим последним даром будет волшебство Крови и Драгоценного Камня).
Читать дальше