command [kəˈmɑ:nd], wrest [rest], sorcery [ˈsɔ:srɪ]
"He pent me in this tower, which at his command I built for him in a single night. By fire and rack he mastered me, and by strange unearthly tortures you would not understand. In agony I would long ago have taken my own life, if I could. But he kept me alive — mangled, blinded, and broken — to do his foul bidding. And for three hundred years I have done his bidding, from this marble couch, blackening my soul with cosmic sins, and staining my wisdom with crimes, because I had no other choice. Yet not all my ancient secrets has he wrested from me, and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel.
"For I feel the end of time draw near (ибо я чувствую, что близится конец /времени/; to draw near — приближаться ). You are the hand of Fate (ты — рука Судьбы). I beg of you, take the gem you will find on yonder altar (я прошу/умоляю тебя, возьми камень, который ты найдешь вон на том алтаре)."
Conan turned to the gold and ivory altar indicated (Конан повернулся к указанному алтарю из золота и слоновой кости), and took up a great round jewel, clear as crimson crystal (и взял огромный круглый самоцвет, прозрачный, как малиновый кристалл); and he knew that this was the Heart of the Elephant (и он понял, что это и было = есть Сердце Слона).
"Now for the great magic, the mighty magic (а теперь /приступим/ к великому волшебству, могучей магии), such as earth has not seen before, and shall not see again (каких земля прежде = еще не видала и больше не увидит), through a million millions of millenniums (на протяжении миллиона миллионов тысячелетий). By my life-blood I conjure it (я заклинаю его своей кровью /и жизненной силой/; life-blood — кровь; источник жизненной силы; to conjure — показывать фокусы; заклинать ), by blood born on the green breast of Yag (кровью, рожденной на зеленой груди Яга), dreaming far-poised in the great, blue vastness of Space (в грезах парящего вдали, в огромной, синей безбрежности Пространства; to dream — видеть сон; грезить;to poise — удерживать в равновесии; парить ).
crimson [ˈkrɪmzən], millennium [mɪˈlenɪəm], conjure [kənˈʤuə]
"For I feel the end of time draw near. You are the hand of Fate. I beg of you, take the gem you will find on yonder altar."
Conan turned to the gold and ivory altar indicated, and took up a great round jewel, clear as crimson crystal; and he knew that this was the Heart of the Elephant.
"Now for the great magic, the mighty magic, such as earth has not seen before, and shall not see again, through a million millions of millenniums. By my life-blood I conjure it, by blood born on the green breast of Yag, dreaming far-poised in the great, blue vastness of Space.
"Take your sword, man, and cut out my heart (человек, возьми свой меч и вырежь мое сердце; to cut out — вырезать ); then squeeze it so that the blood will flow over the red stone (потом сдави его так, чтобы кровь пролилась на красный камень). Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil (потом спустись по этой лестнице и войди в эбеновый покой, где сидит Яра, погруженный в порочные сны от лотоса; to wrap in — охватывать /о чувстве/, погружаться в /какое-л. состояние/; evil — зло; порок ). Speak his name and he will awaken (произнеси его имя, и он пробудится; to awaken — будить; пробуждаться ). Then lay this gem before him and say (потом поставь перед ним этот /драгоценный/ камень и скажи), 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment (Яг-коша дарит тебе последнее подношение и последнее волшебство; enchantment — околдованность; волшебство ). Then get you from the tower quickly (потом быстро уходи из башни; to get — получать; передвигаться, перемещаться ); fear not, your way shall be made clear (не бойся, твой путь будет сделан беспрепятственным = ты не встретишь препятствий на пути; clear — ясный; беспрепятственный, свободный ). The life of man is not the life of Yag (жизнь человека — это не жизнь Яга), nor is human death the death of Yag (и человеческая смерть — это не смерть Яга). Let me be free of this cage of broken, blind flesh (дай мне быть свободным = освободи меня из этой темницы сломленной, слепой плоти; cage — клетка; тюрьма ), and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining (и я снова стану Йогой с Яга, увенчанным утренней зарей и сияющим; morning — утро; утренняя заря; crowned — коронованный; увенчанный ), with wings to fly (с крыльями, чтобы летать), and feet to dance (и ногами, чтобы танцевать), and eyes to see (и глазами, чтобы видеть), and hands to break (и руками, чтобы ломать)."
squeeze [skwi:z], enchantment [ɪnˈʧɑ:ntmənt], crown [kraun]
"Take your sword, man, and cut out my heart; then squeeze it so that the blood will flow over the red stone. Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil. Speak his name and he will awaken. Then lay this gem before him and say, 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment. Then get you from the tower quickly; fear not, your way shall be made clear. The life of man is not the life of Yag, nor is human death the death of Yag. Let me be free of this cage of broken, blind flesh, and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining, with wings to fly, and feet to dance, and eyes to see, and hands to break."
Uncertainly Conan approached, and Yag-kosha, or Yogah (Конан нерешительно приблизился, и Яг-коша или Йога; uncertain — неопределенный; нерешительный ), as if sensing his uncertainty (словно чувствуя его нерешительность), indicated where he should strike (показал, куда тот должен ударить). Conan set his teeth and drove the sword deep (Конан стиснул зубы и глубоко вонзил меч; to set — ставить; стискивать /зубы/; to drive — гнать; вонзать ). Blood streamed over the blade and his hand (кровь хлынула струей через = на клинок и его руку; to stream — вытекать, литься, струиться, течь ), and the monster started convulsively (а чудовище судорожно дернулось), then lay back quite still (потом очень тихо повалилось назад; to lie back — откинуться назад ). Sure that life had fled (уверившись, что жизнь ушла = покинула тело; to flee — убегать; исчезать, пропадать ), at least life as he understood it (по крайней мере, жизнь, как он понимал ее; to understand — понимать ), Conan set to work on his grisly task and quickly brought forth something that he felt must be the strange being's heart (Конан приступил к работе над своим вызывающим ужас заданием и быстро извлек нечто, что, он чувствовал, должно быть сердцем странного существа; to set to — приступать к, приниматься за; to bring — приносить; forth — вперед; наружу; being — жизнь; живое существо ), though it differed curiously from any he had ever seen (хотя оно необычайно отличалось от любого, которое он когда-либо видал; curiously — любопытно; необычайно ). Holding the still pulsing organ over the blazing jewel (держа все еще пульсирующий орган над ярко пылающим камнем), he pressed it with both hands (он сжал его обеими руками), and a rain of blood fell on the stone (и кровавый дождь полился на камень; to fall — падать ). To his surprise, it did not run off (к его удивлению, она не стекала; to run off — сбегать, стекать ), but soaked into the gem, as water is absorbed by a sponge (а впитывалась в самоцвет, как вода поглощается губкой; to soak — погружать; впитываться ).
Читать дальше