complete [kəmˈpli:t], capture [ˈkæpʧə], riot [ˈraɪət]
The spider raced across the chamber floor, the gray rope waving out behind it. Conan leaped high, clearing a couch — with a quick wheel the fiend ran up the wall, and the strand, leaping off the floor like a live thing, whipped about the Cimmerian's ankle. He caught himself on his hands as he fell, jerking frantically at the web which held him like a pliant vise, or the coil of a python. The hairy devil was racing down the wall to complete its capture. Stung to frenzy, Conan caught up a jewel chest and hurled it with all his strength. Full in the midst of the branching black legs the massive missile struck, smashing against the wall with a muffled sickening crunch. Blood and greenish slime spattered, and the shattered mass fell with the burst gem-chest to the floor. The crushed black body lay among the flaming riot of jewels that spilled over it; the hairy legs moved aimlessly, the dying eyes glittered redly among the twinkling gems.
Conan glared about (Конан огляделся), but no other horror appeared (но других кошмаров не появилось), and he set himself to working free of the web (и он принялся освобождаться от паутины; to set oneself to smth. — приниматься за что-л. ). The substance clung tenaciously to his ankle and his hands (вещество цепко приклеилось к лодыжке и рукам; to cling — цепляться; прилипать ), but at last he was free (но наконец он был свободен), and taking up his sword (и, подняв меч), he picked his way among the gray coils and loops to the inner door (он стал осторожно пробираться среди серых колец и петель ко внутренней двери; to pick one’s way — пробираться /с осторожностью/ ). What horrors lay within he did not know (какие ужасы находились внутри = за ней , он не знал). The Cimmerian's blood was up (кровь закипела в жилах киммерийца; one's blood is up — он вышел из себя; кровь кипит в жилах, кровь закипела ) and, since he had come so far and overcome so much peril (и, поскольку он зашел так далеко и преодолел столько опасностей; to overcome — побороть; преодолеть ), he was determined to go through to the grim finish of the adventure (он был полон решимости пройти до страшного конца приключения; determined — решительный, полный решимости; to go through — пройти; grim — жестокий; страшный ), whatever that might be (каким бы он ни был). And he felt that the jewel he sought was not among the many so carelessly strewn about the gleaming chamber (и он почувствовал, что драгоценного камня, который он искал, нет среди того множества /камней/, столь небрежно разбросанных по светящейся комнате; to strew — разбрасывать ).
substance [ˈsʌbstəns], tenacious [tɪˈneɪʃəs], determine [dɪˈtə:mɪn]
Conan glared about, but no other horror appeared, and he set himself to working free of the web. The substance clung tenaciously to his ankle and his hands, but at last he was free, and taking up his sword, he picked his way among the gray coils and loops to the inner door. What horrors lay within he did not know. The Cimmerian's blood was up and, since he had come so far and overcome so much peril, he was determined to go through to the grim finish of the adventure, whatever that might be. And he felt that the jewel he sought was not among the many so carelessly strewn about the gleaming chamber.
Stripping off the loops that fouled the inner door (сняв петли, которые запутали внутреннюю дверь; to foul — загрязнять; запутываться ), he found that it, like the other, was not locked (он обнаружил, что она, как и другая, не заперта на замок; to find — обнаруживать; устанавливать ). He wondered if the soldiers below were still unaware of his presence (он гадал, всё ли еще солдаты внизу не знают о его присутствии; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять; unaware — незнающий, неведающий ). Well, he was high above their heads (в общем-то, он был высоко над их головами; well — ну, итак ), and if tales were to be believed (и если верить рассказам), they were used to strange noises in the tower above them (они привыкли к странным шумам в башне над ними; to be used to — быть привыкшим, иметь привычку /к чему-л./ ) — sinister sounds, and screams of agony and horror (к зловещим звукам и воплям агонии и ужаса).
foul [faul], wonder [ˈwʌndə], agony [ˈæɡənɪ]
Stripping off the loops that fouled the inner door, he found that it, like the other, was not locked. He wondered if the soldiers below were still unaware of his presence. Well, he was high above their heads, and if tales were to be believed, they were used to strange noises in the tower above them — sinister sounds, and screams of agony and horror.
Yara was on his mind (у него на уме был Яра; on one's mind — в мыслях, на уме ), and he was not altogether comfortable as he opened the golden door (и ему было не вполне спокойно, когда он открыл золотистую дверь). But he saw only a flight of silver steps leading down (но он увидел лишь пролет серебряных ступеней, ведущих вниз), dimly lighted by what means he could not ascertain (тускло освещенных источником света: «какими средствами», который он не мог установить; by what means — каким образом, какими средствами ). Down these he went silently, gripping his sword (он бесшумно пошел вниз по этим = по ступеням , крепко сжимая свой меч). He heard no sound and came presently to an ivory door (он не слышал ни звука и вскоре пришел к двери из слоновой кости), set with bloodstones (украшенной кровавиком/гелиотропом; to set — ставить; украшать /драгоценными камнями/ ). He listened, but no sound came from within (он прислушался, но изнутри не доносилось ни звука); only thin wisps of smoke drifted lazily from beneath the door (лишь тонкие облачка дыма медленно поднимались из-под двери; to drift — относить; сноситься, смещаться, сдвигаться; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./; клочок, обрывок; след, остаток: a thin wisp of smoke — тонкое облачко дыма ), bearing a curious exotic odor unfamiliar to the Cimmerian (донося необычный диковинный запах, незнакомый киммерийцу; curious — любопытный; необычный ). Below him the silver stair wound down to vanish in the dimness (ниже него серебряная лестница вилась вниз, исчезая во мраке; to wind — виться ), and up that shadowy well no sound floated (и вверх по этому темному колодцу не всплывало ни звука; shadowy — тенистый; темный; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды ); he had an eery feeling that he was alone in a tower occupied only by ghosts and phantoms (у него возникло жуткое чувство, что он один в башне, занятой = населенной лишь привидениями и призраками; to occupy — занимать /дом, квартиру/; арендовать; eery — жуткий, зловещий, мрачный; сверхъестественный ).
Читать дальше