Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Фэнтези, Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

panic [ˈpænɪk] recklessly [ˈreklɪslɪ] precipice [ˈpresɪpɪs]

Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new attack, the elves charged again with renewed numbers. Already many of the goblins were flying back down the river to escape from the trap: and many of their own wolves were turning upon them and rending the dead and the wounded. Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above. Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were on the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly, heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only stemmed the first onslaught of the black tide.

Day drew on (день продолжался). The goblins gathered again in the valley (гоблины снова собрались в долине). There a host of Wargs came ravening (войско Варгов пришло, хищное и прожорливое; to raven — рыскать в поискахдобычи; набрасыватьсянажертву ) and with them came the bodyguard of Bolg (и с ним пришла личная охрана Болга; bodyguard — личная охрана; телохранитель ), goblins of huge size (гоблины огромных размеров) with scimitars of steel (с кривыми саблями из стали). Soon actual darkness was coming into a stormy sky (вскоре действительная тьма нашла на штормовое небо); while still the great bats (пока все еще огромные летучие мыши) swirled about the heads and ears of elves and men (носились вихрем над головами и ушами эльфов и людей), or fastened vampire-like on the stricken (или впивались: «прицеплялись», словно вампиры, в раненых; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; stricken — пораженный чем-либо; раненый; больной ). Now Bard was fighting (теперь уже Бард сражался) to defend the Eastern spur (чтобы защитить Восточный отрог), and yet giving slowly back (и уже потихоньку отходил назад; to give back — отступать ); and the elf-lords were at bay about their king (и эльфы оказались в безвыходном положении вокруг своего короля; bay — лай; положение загнанного зверя; to be at bay — быть в безвыходном положении ) upon the southern arm (у южного хребта), near to the watch-post on Ravenhill (рядом со сторожевым постом на Вороньем Холме). Suddenly there was a great shout (внезапно раздался громкий крик), and from the Gate came a trumpet call (и из Ворот послышался сигнал трубы). They had forgotten Thorin (они позабыли о Торине)! Part of the wall (часть стены), moved by levers (подвинутая рычагами), fell outward with a crash into the pool (упала /наружу/ и обрушилась: «упала с грохотом» в водоем). Out leapt the King under the Mountain (наружу выскочил Король под Горой), and his companions followed him (и за ним следовали его товарищи). Hood and cloak were gone (капюшонов и плащей /на них/ не было; «капюшоны и плащи исчезли»); they were in shining armour (они были в блестящих доспехах), and red light leapt from their eyes (и в их глазах бился красный огонь: «и красный огонь прыгал из их глаз»; to leap (leaped/leapt) — прыгать, скакать ). In the gloom the great dwarf (во мраке могучий гном) gleamed like gold (светился подобно золоту) in a dying fire (в затухающем огне; to die — умирать, пропадать, исчезать ).

scimitar [ˈsɪmɪtǝ, — tɑ: ] vampire [ˈvæmpaɪǝ] outward [ˈaʋtwǝd]

Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of huge size with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a stormy sky; while still the great bats swirled about the heads and ears of elves and men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill. Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a trumpet call. They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers, fell outward with a crash into the pool. Out leapt the King under the Mountain, and his companions followed him. Hood and cloak were gone; they were in shining armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the great dwarf gleamed like gold in a dying fire.

Rocks were buried down (скалы сыпались вниз; to bury — хоронить; зарывать ) from on high (с высоты) by the goblins above (гоблинами, что находились наверху); but they held on (но они держались), leapt down to the falls’ foot (прыгали вниз к подножию водопада), and rushed forward to battle (и устремились вперед, к битве). Wolf and rider fell (волки и всадники падали) or fled before them (или спасались бегством перед ними). Thorin wielded his axe (Торин умело обращался со своим боевым топором) with mighty strokes (могучими ударами), and nothing seemed to harm him (и ничто, казалось, не могло причинить ему вред; to harm — вредить, причинять вред, наносить ущерб ).

“To me (ко мне)! To me! Elves and Men (эльфы и люди)! To me! O my kinsfolk (о мои родичи)!” he cried (закричал он), and his voice shook like a horn (и голос его сотрясался, словно рог) in the valley (в долине).

Down (вниз), heedless of order (и без его приказания: «не обращая внимания на приказ»), rushed all the dwarves of Dain (кинулись все гномы Дейна) to his help (к нему на помощь). Down too came many of the Lake-men (также вниз спустились и множество Людей-с-Озера), for Bard could not restrain them (ибо Бард не мог сдержать их; to restrain — сдерживать, обуздывать ); and out upon the other side (и из-за другой стороны /отрога/) came many of the spearmen of the elves (спустилось/пришло множество копьеносцев-эльфов). Once again the goblins were stricken in the valley (снова: «еще раз» гоблины оказались повержены в долине); and they were piled in heaps (и они были свалены в кучи; to pile — складывать, сваливать в кучу; heap — куча, груда ) till Dale was dark and hideous (пока Дейл не стал темным и отвратительным) with their corpses (от их трупов).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x