— А знаешь… — начала я, чтобы не передумать, — возьми ее с собой сегодня вечером.
— Ты уверена?
— Конечно. Думаю, остальные тоже не прочь познакомиться с потенциальной невесткой.
— Хорошо. Но если вы ее напугаете и Алаира от меня сбежит…
— Эй, и вовсе мы не страшные!
— Зато вас много, — парировал он.
— Вот пускай привыкает, — посоветовала я и решила, что пора сворачивать разговор, заметив в окно, как прогуливается вокруг хаба Твенар — один из приставленных ко мне Ирвином (при полном одобрении, а то и по инициативе отца) охранников. — Ари, нужно еще остальных пригласить. Увидимся вечером, хорошо?
— Хорошо. До встречи, ильяли. Я очень за вас рад.
Я улыбалась, спускаясь по лестнице департамента, выходя из его дверей и даже усаживаясь на мягкую скамью хаба. Сдержать переполнявшее меня счастье никак не удавалось. Да и не хотелось, собственно.
Тара, вторая моя сопровождающая, привычно расположилась напротив, а Твенар заглянул внутрь, прежде чем сесть за управление хабом.
— Ваше высочество, куда дальше?
Я задумчиво положила ладонь на живот, где совсем недавно зародилась новая жизнь. Куда? Во дворец конечно же. И развернулась к нему со словами:
— Домой, Твен. Мы едем домой.
Шатэ — легкий алкогольный напиток, аналог земного вина или сидра из плодов дерева шатэйа. — Здесь и далее примеч. авт.
Эхо — магическое средство связи.
Лайди — обращение к незамужней девушке-аристократке.
Астэт-арл — высший аристократический титул. Следующими идут витте-арлы, нерос-арлы и арлы.
Лайд — обращение к мужчине-аристократу независимо от его семейного положения.
Альрамовая лента — аналог золотой медали или красного диплома.
Лайдис — обращение к замужней женщине-аристократке.
Льяса — сладкая ягода, по запаху похожа на клубнику или землянику.
Альд — самая крупная денежная единица; монеты изготавливают из драгоценного металла альрама. Альд состоит из десяти золотых зольдов, сотни серебряных сальдов и тысячи медных мильдов.
Исход — праздник окончания года.
Зайни — вторая мать. Обращение к кормилице, женщине, воспитавшей ребенка или просто оказавшей большое влияние на его жизнь.
Писарь — графит, обработанный магически и облаченный в футляр из дерева, металла, кости и т. п. Не ломается, как стержень карандаша, и не стирается.
Д’ арл — приставка «д’» означает «старший» или «главный».
Лекарь — с магическими способностями.
Врачеватель — без магических способностей.
Магистрат — третья ступень магического образования. Всего их четыре: маги, магистры, магистраты, мэтры.
Веяса — вид крупных кошачьих, отличающихся спокойным характером, благодаря чему они популярны в домашних зоопарках. Снежными названы по цвету серебристо-белой шкуры.
Тай — напиток из трав или листьев деревьев, пьется как в горячем, так и в холодном виде.
Шелковый альков — медовый месяц. Название осталось с тех времен, когда первый месяц после брака молодожены спали непременно на шелковых простынях. Относилось к аристократии, но прижилось и в простонародье.
Доминг — ездовое животное, выведенное магически на основе генов горных пум.
Идаско — специальный костюм для верховой езды из немнущейся ткани, обязательно включающий в себя юбку-брюки.
Тени жениха и невесты — свидетели на свадьбе.
Семерик — седьмой день недели, всего их девять — шесть будней и три выходных.
Кад — обращение к гному. Для женщин — кади.
Самари — язык, на котором говорит большинство населения человеческих стран. В тех, где основными являются другие языки, рекомендован к изучению среди аристократии.
Камиза — нижняя одежда, подобие туники с длинными рукавами.
Диа — сан жреца.
Пиарс — медленный первый танец, в котором состав пар неизменен на всем протяжении мелодии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу