Фред и Джордж още го гледаха като втрещени.
— Само не казвайте на майка си откъде ги имате… макар че тя едва ли вече много държи да работите в министерството след всичко, което…
— Хари… — започна пак Фред, но Хари извади пръчката си.
— Виж какво — каза му той заплашително, — взимай ги или ще ти направя някоя магийка. Да знаеш само колко много съм научил! Искам само една услуга, става ли? Купете на Рон нова официална мантия и му кажете, че е от вас.
И преди близнаците да са казали дори една дума, той напусна купето, стъпвайки върху Малфой, Краб и Гойл, които още лежаха на пода, целите белязани от магиите.
Вуйчо Върнън чакаше зад бариерата. Госпожа Уизли стоеше близо до него. Тя едва не задуши Хари в прегръдките си и му пошушна на ухото:
— Мисля, че Дъмбълдор ще позволи да дойдеш при нас малко по-късно през лятото. Пиши ни по-често, Хари.
— До скоро, Хари! — потупа го Рон по гърба на сбогуване.
— Чао, Хари! — каза Хърмаяни и направи нещо, което никога досега не се беше случвало — целуна го по бузата.
— Хари… благодарим ти! — смънка Джордж, а до него Фред само кимна енергично.
Хари им намигна, отправи се към вуйчо Върнън и мълчаливо го последва към изхода на гарата. Все още няма повод за тревога, каза си той, докато се качваше на задната седалка в колата на Дърсли.
Както беше казал Хагрид — каквото има да става, ще стане… И тогава Хари щеше да го посрещне достойно.
© 2000 Джоан Роулинг
© 2002 Мариана Екимова-Мелнишка, превод от английски
Joanne Rowling
Harry Potter and the Goblet of Fire, 2000
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ХАРИ ПОТЪР И ОГНЕНИЯТ БОКАЛ. 2002. Изд. Егмонт България, София. Роман за юноши. Превод: Мариана МЕЛНИШКА [Harry Potter and the Goblet of Fire, J. K. ROWLING (2000)]. Формат: 22 см. Страници: 600. Цена: 19.00 лв. ISBN: 954-446-621-5.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/435]
Последна редакция: 2008-06-29 14:04:51
Пиги — от „прасе“ (англ.) — Бел.прев.
Дребен, мъничък (англ.) — Бел.прев.
Крауч — от „навеждам се, подмазвам се“ (англ.) — Бел.прев.
Багман — от „търговски пътник, пласьор“ (англ.) — Бел.прев.
Глава на белка (англ.) — Бел.прев.
Уимбърнски оси (англ.) — Бел.прев.
Пъдълмиър — от локва (англ.) — Бел.прев.
Красив и скъп килим по името на град в Югозападна Англия — Бел.прев.
Шотландски светец, основал град Глазгоу през VI в.сл.Хр. — Бел.прев.
Елф с вид на дребно старче (от ирландския фолклор) — Бел.прев.
Глава на сокол (англ.) — Бел.прев.
Къде е Мадам Максим? Изгубихме я. (фр.) — Бел.прев.
Beauxbatons — Красивите пръчки (фр.) — Бел.прев.
Плетена шапка като шлем, добре закриваща главата и шията и носеща името си от местност на Кримския полуостров, където англичаните спечелили битка през Кримската война с Русия през 1854 г. — Бел.прев.
Мрачен, раздразнителен (англ.) — Бел.прев.
Името на училището наподобява названието на прочутото немско литературно течение „Щурм унд дранг“ („Буря и натиск“) от епохата на романтизма. — Бел.прев.
„Това е невъзможно!“, фр. — Бел.прев.
Тропическо дърво с тъмночервен до кафеникав цвят, от което се правят музикални инструменти и някои мебели. — Бел.прев.
По традиция във Великобритания височината на коня до гръбначния стълб се измерва с налагане на дланта. — Бел.прев.
Добър вечер! (неправилен френски) — Бел.прев.
„Боликасълски прилепи“ (англ.) — Бел.прев.
Магарешкият бодил е национален символ на Шотландия. — Бел.прев.
„Аз“ (фр.) — Бел.прев.
Митично чудовище с човешка глава, лъвско тяло и опашка на змей или скорпион. — Бел.прев.
Името е образувано от корените на думите „свобода“ и „вълк“ (англ.) — Бел.прев.
Специално съоръжение за пасищата, през което могат да минават хора, но не и добитък. — Бел.прев.
Предишните омагьосани (от лат.) — Бел.прев.