Автор иронизирует. Каллаг — город в Иране, такой же есть в Пакистане, тогда как маккавеи — иудеи. Маккавейская династия Хасмонеев пришла к власти в результате религиозно-освободительного восстания иудеев против культурной политики Селевкидской державы.
Предложение на очень выгодных условиях; чаще всего о предложении поглощения с очень выгодными условиями для высшего руководства поглощаемой компании.
Броненосец «Монитор», спущенный на воду 30 января 1862 года и давший название этому классу кораблей. Вместо батарейного каземата на плоскую бронированную палубу была установлена башня с двумя тяжелыми пушками.
Verboten (нем.) — запрещенным.
Серый цвет полевой формы германской армии.
Carnage — бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж — герой комиксов о Человеке-Пауке.
Институт Равенкрофта — вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.
Вольт — вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault — склеп, подвал (англ.) .
«Щит» — вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.
Небольшое двухмачтовое парусное судно грузоподъемностью 100–200 тонн.
Английская поговорка гласит, что счастливые люди редко улыбаются.
С отличием ( лат. )
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. ( лат. )
Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
АМА — Американская Медицинская Ассоциация.
Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
Транквилизатор и снотворное.
Шаста — гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)
Английская набережная (фр.).
«Большая мельница» (фр.).
Ганиф — прохвост, жулье (идиш).
Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
Образ, форма (нем.) ; совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)
Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)
«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
Тиффани — материя, шелковый газ.
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
Чарлтон Хестон , (род. в 1924), — знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.
В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун — это бог железа и войны.
Рассказ написан задолго до событий 1991 года. — Прим. пер.
Кастрюльная Ручка — шутливое название штата Западная Виргиния.
Отвечающий духу современности, модерн ( фр. ). Примеч. пер.
Создающий иллюзию реальности ( фр. ). Примеч. пер.
Одиночество; райские кущи ( фр. ). Примеч. пер.
Читать дальше