Возможен вопрос: А почему сразу не выложить эти сборки в интернет?
Ответ: Причина самая заурядная - администрация ютуба не предоставляет дополнительных (а по существу: самых необходимых) технических возможностей тем каналам, которые не набрали определённое количество подписчиков и просмотров. По этой же причине невозможно "достучаться" до тех-поддержки.
Короче, Вы своей подпиской и просмотрами роликов способствуете развитию канала до нормального рабочего уровня.
Всё это для Вас абсолютно бесплатно.
Канал, "встав на рельсы", в свою очередь, начинает стабильно и бесплатно выдавать Вам свою "продукцию".
Первый пакет будет содержать сразу все просмотренные Вами сборки (разумеется, полные версии). Потом будет опубликован каталог других сборок, готовых и находящихся в разработке, правке, и пополнении. Прямые ссылки на скачивание (бесплатное) готовых книг будут находиться в этом же каталоге.
Подписывайтесь, уважаемые коллеги по интересам!
diximir
«Золотое правило нравственности» — общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делай другому того, чего не желаешь себе».
Уильям Барклай «Бэт» Мастерсон (24 ноября 1856 — 25 октября 1921) — легендарный американский ганфайтер времен Дикого Запада, страж закона, скаут армии, игрок в покер, охотник на бизонов, позже — спортивный журналист.
Вид парусного судна со специфической конфигурацией паруса, названный по имени американского городка Френдшип.
Плащ-накидка, традиционная одежда латиноамериканских индейцев.
Уарачес — в Мексике традиционная обувь, кожаные тапочки, шлепанцы.
Что происходит?! Кто здесь?! (исп.)
Свенгали — вымышленный герой готического романа Джорджа Дю Мюрея «Трилби» (1894). Имя Свенгали стало нарицательным и означает: «лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком».
Уэст-Ка́нтри — неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.
Ист-Энд — восточная часть Лондона. Исторический район города, населенный преимущественно выходцами из других стран.
Да будет бдительным покупатель (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
В соавторстве с Джей Шекли.
В соавторстве с Джей Шекли.
Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.
Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.
Перевод Э. Линецкой.
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
Перевод Д. Катара.
Перевод А. Круглова.
Здесь: народ (исп.).
В соавторстве с Майком Резником.
«Даст Бог!» (араб.)
Шлемазл (шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).
Клуц — болван, недотепа (идиш).
Миква — иудейская обрядовая баня.
Мегилла — волынка, тягомотина (идиш).
Brune vache — бурая корова (фр.).
Трефной — некошерный.
Катуба — брачный контракт.
А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.
Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.
На самом деле Антонина, родом из города Томска. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт.
Да здравствую я! (исп.)
Красная (англ.).
Включает в себя Солнце, Меркурий, Венеру, Землю, Марс и пояс астероидов.
Корпоративный дух (фр.).
Аркология — высокоурбанизированное поселение с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой.
Павонис — древнейший вулкан на поверхности Марса, ныне бездействующий.
Читать дальше