…сказание о Вёлунде-кузнеце… — "Песнь о Вёлунде" из "Старшей Эдды", где мастера-ювелира посадил на цепь на острове добрый конунг Нидуд, подрезал жилы на ногах (чтобы тот не сбежал, с острова-то) и заставил делать красивые цацки. Неблагодарный Вёлунд жестоко отомстил конунгу. Этот мотив переиграла Мария Семенова в рассказе "Хромой кузнец". Всё испортила, как по мне…
Сэтер — высокогорный луг в Норвегии и Исландии, куда выгоняли скот пастись на лето.
"Котёл Эгира" — Эгиром звался морской великан, что устраивал пиры и приглашал на них богов; у него был здоровенный пивной котёл.
…дроттегьёф… — сложное слово, которое можно перевести буквально как "дар умельца" или "дар искусства", а приспособить к нашему языку можно, переведя это как "шедевр". Понятие шедевра как уникальной вещи появилось в Средневековье и тесно связано с институтом ремесленных корпораций. Чтобы быть принятым в цех, ученик должен был создать предмет более совершенный, чем его учитель. Позднее это стало простой формальностью, т. к. произведение учеников в мастера искусственно тормозилось верхами цехов, заставлявших учеников делать крупные денежные взносы за право сдать экзамен.
…люди Эйридхе называют любовь и болезнь одинаково… — в гэльских языках так и есть (serc).
…Свалльбард… — Холодный Берег, вероятно, Шпицберген, край мира, за которым начинается мир троллей, холода и первобытного хаоса.
Финнгалк — если быть точнее, финнгалкн — чудовище, которое часто упоминается в поздних романтических сагах. У него голова человека, звериное тело и большой тяжелый хвост, ужасные когти и по мечу в каждой лапе (одних когтей, видимо, ему мало). Наверное, дальний родственник геральдической мантикоры.
…белка Острозуб, которой больше нечего делать, кроме как передавать ругательства… — по всей видимости, речь о Ратотоске (Грызозубе) — белке, которая бегает по стволу Мирового Древа, и передает ругательства, которыми награждают друг друга змей, грызущий корень Игграссиля, и орел, сидящий на его вершине.
…Омелы, погубившей бога весны и солнца… — скандинавский миф о гибели Бальдра, юного и прекрасного бога весны, Солнечного Бальдра, сына Одина. Его мать Фригг так любила сына, что взяла клятву со всего сущего, что ничто не причинит вреда Бальдру. Только с побега омелы она не взяла клятвы, ибо омела тогда была еще слишком юной. Локи узнал об этом и посоветовал Хеду, слепому брату Бальдра, потехи ради швырнуть в него веточкой омелы. Как раз все асы потешались, стреляя в Бальдра из луков и метая в него копья, и радуясь, что ничего не причиняет ему вреда. Ну Хед и швырнул. И хорошо попал, потому что омела убила Бальдра. Потому что, к сведению, эта гадость ядовитая. И Бальдр умер. Здесь, видимо, причина различного отношения к омеле в германской и кельтской культурах: если кельты традиционно почитали омелу, то скандинавы, наоборот, не слишком ей радовались.
Сольстайн — вероятно, имеется в виду кальцит, или исландский шпат, solarstein, солнечный камень, обладающий способностью к поляризации света; видимо, использовался викингами для определения сторон света на море. Этот процесс описан Робертом Лоу в романе "Дорога китов". Что, собственно, не проясняет, каким образом кальцит конденсирует солнечный свет. Наверное, Снорри всё же имел в виду какой-то другой минерал.
"Имя ключа" — сказки о том, как великан или карлик помог герою построить замок, известны в норвежском фольклоре. В эпосе также известен эпизод, когда некий великан вызвался построить асам крепость, потребовав в уплату много ценных вещей. А тролли даже помогали святому Олафу строить церкви. Какие набожные тролли, вы только подумайте!
В сказке "Замок на скале" карлик также требует, чтобы герой отгадал его имя. Герою повезло: однажды, гуляя по берегу, он услышал пение из-под камней. Там пела колыбельную карлица, упоминая в ней имя своего мужа (кажется, его звали Фаин). Когда юноша произнес имя карлика, тот просто исчез, без разрывания себя пополам (этот акт совершил другой карлик, Румпельстельт, известный благодаря братьям Гримм).
Хирдман, хирд — войско, военный человек. Так назывались на Севере дружины конунгов. Родственно словам here и heraП — "народ", четверть области (фюлька).
Йоулупукки — так в Финляндии называют Святого Николая.
…много всяких рыб поймал я… — видимо, "Калевала", пятая руна, где Вайнемёйнен ловит рыбу, а выуживает русалку.
Свартаварги — дословно "Чёрный волк"; варгами в Скандинавии также звали волков. Трудно сказать, в каких случаях употребляли — ulf, а в каких — varga. Вероятно, о последних шла речь, когда имелось в виду оборотничество; варга — волк-чудовище.
Читать дальше