Andrzej Sapkowski - Narrenturm

Здесь есть возможность читать онлайн «Andrzej Sapkowski - Narrenturm» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Narrenturm: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Narrenturm»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

El fin del mundo no llegó en el Año del Señor de 1420, aunque señales muchas hubo de que así había de ser…
Transcurre la turbulenta primera mitad del siglo XV en Silesia, un país entre los grandes reinos polacos, alemanes y bohemios. Los seguidores de la herejía fundada por Jan Hus – los husitas – se extienden por la región. Aceptada por pobres y villanos, la nueva fe produce convulsiones sociales y políticas. Los grandes señores están divididos: algunos se muestran a favor de los husitas, otros en contra. La poderosa Iglesia de Roma lanza una cruzada tras otra contra los herejes, intentando destruirlos. La horca y la antorcha recorren los campos del corazón de Europa. Pero los espías husitas están por todas partes y sus ejércitos, formados por campesinos y aldeanos, derrotan a los nobles y los pasan a cuchillo.
Reinmar de Bielau, llamado Reynevan, es un joven noble silesio, un médico estudioso de la alquimia y ferviente partidario de trovadores y minnesanger. Su apasionamiento por una mujer casada lo llevará a enfrentarse a una poderosa familia, los Sterz. Perseguido por encargo de ellos, Reynevan huye por todo el centro de Europa, escondiéndose de los asesinos a sueldo. En un principio la huida es poco más que un juego, pero pronto las cosas empiezan a complicarse.
Reynevan no lo sabe, pero la huida emprendida transformará por completo su vida. Encontrará así el verdadero amor y la verdadera amistad, vivirá aventuras y peligros, y por fin participará en la guerra del lado de los más débiles. O al menos eso cree.
La Trilogía de las Guerras Husitas iniciada con Narrenturm y que continúa con Los guerreros de Dios y Lux perpetua es un tour de forcé literario. Narrada como una novela de aventuras medievales, en ella el estilo de Sapkowski es rico y variado. Contiene fragmentos dignos de un Miguel de Cervantes pasado por una turmix psicodélica, está llena de diálogos desternillantes y sin embargo preñados de sentido filosófico, hay escenas brutales y violentas mostradas en toda su desnudez. La Trilogía es tanto una novela picaresca como un bildungsroman o novela de iniciación, en la que los héroes crecen y maduran con el paso del tiempo; es también un tratado moral acerca de los peligros del fanatismo, una divertida revisión de los mitos de la alquimia y la brujería medievales, y una exacta descripción histórica de una época y una región extraordinariamente atractivas.
Narrenturm ("La torre de los locos") es una especie de El nombre de la rosa de nuestros tiempos, menos enrevesada que la obra de Umberto Eco, más profunda en su carga de sentimientos, más divertida y accesible en su técnica literaria. En definitiva: un placer para el lector.

Narrenturm — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Narrenturm», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In omnem ventum: a todos los vientos

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura che la diritta via era smarrita…

En el medio del camino de la vida, errante me encontré por selva oscura en que la recta vía era perdida…

(Dante, La divina comedia, El infierno, Canto I, trad. Bartolomé Mitre)

Quaestiones de quodlibet: preguntas sobre un tema cualquiera

Omnia mea mecum porto: todo lo mío lo llevo conmigo (Cicerón, Paradoxa Stoicorum, 1:1,8)

Necronomicon de Abdul Alhazred: «Por supuesto, una referencia a H.P. Lovecraft» (N. del A.)

Líber Yog-Sothotis: «Lo inventé tomando ejemplo de Lovecraft, el maestro de Providence» (N. del A.)

De vermis mysteriis: «Aunque usado en varias historias de Lovecraft y parte del canon bibliográfico de los mitos de Cthulhu, De vermis…, reconozcámosle el honor, fue inventado por Robert Bloch» (N. del A.)

Exsiccatum es faenum, cecidit flos: la hierba se seca, y la flor se cae (Isaías 40:7)

Toledo alma mater riostra est: Toledo es nuestra alma mater, nuestra universidad

Amantes amentes: amantes, dementes (Plauto, Mercator 82; Terencio, Andria 218)

Aequinoctium autumnalis: equinoccio de otoño

Solanum dulcamara: planta llamada en castellano amaradulce, amargamiel, dulcamara, emborrachadora, hierba pelada, matagallinas, morera trepadora.

Solanum niger. planta llamada en castellano yerba mora

Grau, teurer Freund, ist alie Theorie: «Toda teoría, querido amigo, es gris (Fausto de Goethe, parte I, palabras de Mefistófeles). Esto es, por supuesto, un anacronismo, también en el sentido lingüístico, ya que el hochdeutsch -alemán estándar- que usaba Goethe aún no existía en el siglo XV. Pero, ¿quién sabe? ¿Puede que el diablo haya hablado siempre en hochdeutsch?» (N. del A.)

DOCTOR EVANGELICUS

SUPER OMNES EVANGELISTAS

JOANNES WICLIPH ANGLICUS

DE BLASPHEMIA DE APOSTASIA

DE SYMONIA

DE POTESTATE PAPAE

DE COMPOSITIONE HOMINIS

Doctor del evangelio sobre todos los evangelistas, Juan Wiclif, sobre la blasfemia, sobre la apostasía, sobre la simonía, sobre la potestad del Papa, sobre la composición del hombre

Raptus puellae: rapto de doncella

Meum est propositum in taberna mori ut sint vina próxima morientis orí; Tune cantabunt letius angelorum choñ: Sit Deus propitius huic potatori!

Mío es el propósito de morir en la taberna, para que el vino de mi boca moribunda ande cerca. Así feliz el coro de ángeles cantará, Tenga Dios piedad de este borracho.

(Texto satírico del poeta medieval conocido por Archipoeta, también en el Carmina Burana, 191:12)

Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit seruus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger.

Bebe la señora, bebe el señor, bebe el soldado, bebe el clérigo, bebe aquél, bebe aquélla, bebe el siervo con la criada, bebe el enérgico, bebe el perezoso, bebe el blanco, bebe el negro.

(Carmina Burana 196:5)

Ad eras: hasta mañana

Weh, weh, Windchen / Zum Fenster hinaus (alemán): sopla, sopla, vientecito / hacia la ventana

Capítulo vigesimoquinto

Bonae feminae: literalmente buenas mujeres, apelativo tradicional para las brujas

Flugsalve (alemán): crema para volar

Joioza: la alegre

Crux ansata: la cruz ansada, antiguo símbolo, usado por egipcios, entre otros

Omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub cáelo: todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora (Eclesiastés 3:1)

Tempus odü: tiempo de odio

Pulchra tibifacies Oculorum acies Capiliorum series O quam clara species!

Tu hermoso rostro, el brillo de tu mirada, las trenzas de tu cabello, ¡oh, que radiante belleza!

(Carmina Burana, 174:2)

Rosa rubicundior, Lilio candidior, Ómnibus formosior, Semper, semper in te glorior!

Más roja que la rosa, más blanca que el lirio, la más hermosa de todas, ¡siempre en ti la gloria!

(Carmina Burana 174:3)

Pulchra inter mulieres: la más hermosa entre las mujeres (Cantar de los Cantares, 1:7)

Forma pulckerrima Dido, deas supereminet omnis: la hermosísima Dido (Virgilio, Eneida 1:496), diosa que sobrepasa a todas (Virgilio, Eneida 1:501)

Regina savorosa: reina sabrosa

Herzeliebez frowelin (alemán antiguo): doncella querida (Walther von der Vogelweide)

Lieta come bella: tan jovial como bella

Milites Dei: soldados de Dios, guerreros de Dios

Capítulo vigesimosexto

Domini canes: perros del Señor, juego de palabras con los dominicos, por su vinculación con la Inquisición

Capítulo vigesimoséptimo

Nomen ornen: el nombre es santo y seña; el nombre ya es suficiente para conocer a alguien

Noli turbare Circulos meos: no me toques los círculos (según los latinos Valerio Máximo y Tito Livio, dicho por Arquímedes)

POENITEMINI: haced penitencia

In octava Apostolorum Petri er Pauli: en la semana que sigue a la fiesta de los apóstoles Pedro y Pablo (29 de junio)

Eppur NON si muove: y sin embargo NO se mueve (variación del dicho que la tradición atribuye a Galileo Galilei, cuando la Inquisición le hizo afirmar que la Tierra no se movía alrededor del sol y él, por lo bajo, añadió: y sin embargo se mueve)

Nimmermehr (alemán): nunca más

Bellator Christi: guerrero de Cristo

Flagellum Dei: látigo de Dios

Palé d'argent et de gueules: escudo de plata y gules

Verá Sancti Spirius: ven, Espíritu Santo

Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestati mihi. Asperges me hyssopo, et mundabor… Lavabis me… Lavabis me et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium: … He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo. Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. Purifícame con hisopo, y seré limpio. Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. Hazme oír gozo y alegría (Salmos 51:6-8)

Capítulo vigesimoctavo

Cubus de mixtione: cubo de mezclas

Stultus stulta loquitur. un tonto dice tonterías

Speculum salvationis: espejo de salvación

Ventas Domini: la verdad del Señor

Manet in saeculum: perdura durante siglos

Haereticus relapsus: hereje relapso, un hereje que después de haber abjurado y cumplir castigo, reincide

Occultum: oculto, aquí relativo a lugar de culto mágico

Gradatio entium: la jerarquía de los seres

Cacodaemon: un demonio malvado

Negotia perambulantia in tenebris: seres que acechan en la oscuridad (Salmos 91:6)

Benedictos Dominus: bendito sea el Señor

Plethora: exceso de humores

Pneuma (griego): espíritu

Feria secunda post festum Laurentü martyris: el segundo día después de la fiesta de San Lorenzo (es decir, el 12 de agosto)

De mortius aut bene aut nihil: de los muertos o se habla bien o no se habla

Defensor et candor fidei catholicae: defensor y esplendor de la fe católica

Unam Sanctam [Ecclesiam catholicam et ipsam apostolicamj: una santa, católica y apostólica Iglesia (palabras iniciales de la Bula emitida por el Papa Bonifacio VIII en el año 1302)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Narrenturm»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Narrenturm» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Andrzej Sapkowski - La Dama del Lago
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - La torre de la golondrina
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Żmija
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Blood of Elves
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Krew Elfów
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Pani jeziora
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Ostatnie życzenie
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Miecz przeznaczenia
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Czas pogardy
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Chrzest ognia
Andrzej Sapkowski
Отзывы о книге «Narrenturm»

Обсуждение, отзывы о книге «Narrenturm» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x