Andrzej Sapkowski - Narrenturm

Здесь есть возможность читать онлайн «Andrzej Sapkowski - Narrenturm» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Narrenturm: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Narrenturm»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

El fin del mundo no llegó en el Año del Señor de 1420, aunque señales muchas hubo de que así había de ser…
Transcurre la turbulenta primera mitad del siglo XV en Silesia, un país entre los grandes reinos polacos, alemanes y bohemios. Los seguidores de la herejía fundada por Jan Hus – los husitas – se extienden por la región. Aceptada por pobres y villanos, la nueva fe produce convulsiones sociales y políticas. Los grandes señores están divididos: algunos se muestran a favor de los husitas, otros en contra. La poderosa Iglesia de Roma lanza una cruzada tras otra contra los herejes, intentando destruirlos. La horca y la antorcha recorren los campos del corazón de Europa. Pero los espías husitas están por todas partes y sus ejércitos, formados por campesinos y aldeanos, derrotan a los nobles y los pasan a cuchillo.
Reinmar de Bielau, llamado Reynevan, es un joven noble silesio, un médico estudioso de la alquimia y ferviente partidario de trovadores y minnesanger. Su apasionamiento por una mujer casada lo llevará a enfrentarse a una poderosa familia, los Sterz. Perseguido por encargo de ellos, Reynevan huye por todo el centro de Europa, escondiéndose de los asesinos a sueldo. En un principio la huida es poco más que un juego, pero pronto las cosas empiezan a complicarse.
Reynevan no lo sabe, pero la huida emprendida transformará por completo su vida. Encontrará así el verdadero amor y la verdadera amistad, vivirá aventuras y peligros, y por fin participará en la guerra del lado de los más débiles. O al menos eso cree.
La Trilogía de las Guerras Husitas iniciada con Narrenturm y que continúa con Los guerreros de Dios y Lux perpetua es un tour de forcé literario. Narrada como una novela de aventuras medievales, en ella el estilo de Sapkowski es rico y variado. Contiene fragmentos dignos de un Miguel de Cervantes pasado por una turmix psicodélica, está llena de diálogos desternillantes y sin embargo preñados de sentido filosófico, hay escenas brutales y violentas mostradas en toda su desnudez. La Trilogía es tanto una novela picaresca como un bildungsroman o novela de iniciación, en la que los héroes crecen y maduran con el paso del tiempo; es también un tratado moral acerca de los peligros del fanatismo, una divertida revisión de los mitos de la alquimia y la brujería medievales, y una exacta descripción histórica de una época y una región extraordinariamente atractivas.
Narrenturm ("La torre de los locos") es una especie de El nombre de la rosa de nuestros tiempos, menos enrevesada que la obra de Umberto Eco, más profunda en su carga de sentimientos, más divertida y accesible en su técnica literaria. En definitiva: un placer para el lector.

Narrenturm — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Narrenturm», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Spiritus fíat ubi vult: el Espíritu va a dónde quiere (Juan 3:8)

Consensus omnium: con aceptación de todos

Concordi voce: unanimidad

Festum diabolicum et maledictum: una fiesta diabólica y maldita

Adsumus: aquí estamos.

Capítulo tercero

Prior Ordinis Praedicatorum: prior de la Orden de los Predicadores (dominicos)

Clarissima puella: famosísima doncella (título antiguo de nobleza)

Scholarus academiae pragensis, artium baccalaureus: estudiante de la academia de Praga, bachiller en artes

Benedictum nomen Iesu: bendito sea el nombre del Señor

Capítulo cuarto

Fugas chrustas: huida cobarde

Amor omnia vincit: el amor todo lo vence (Virgilio, Bucólicas, 10:69) In cratere meo: en mi copa {Carmina Burana 194:1) Ventas vincit: la verdad lo puede todo Nec Hercules: ni siquiera Hércules (puede luchar contra muchos)

Capítulo quinto

A una distancia de Brzeg no mayor de una milla: la milla usada por el autor en todo el libro es la antigua milla polaca, algo más de siete kilómetros

Nodus: nudo

Binde zu samene / semitae eorum incurvatae sunt: átalos juntos (alemán), sus veredas son torcidas (latín)

Iustam mercedis retributionem: justa paga de retribución (Hebreos 2:2)

Et consortes: y camaradas

Aucassin et Nicolette: famoso poema recitativo (chantefable) del medievo francés (s. XIII) que trata de las peripecias de dos enamorados (en castellano se usó antiguamente la versión «Alcasín», y castellanizamos también Nicolette en «Nicoletta», siguiendo el uso de Sapkowski en el original)

«-Entonces di esto: soczewica, kolo, miele, mlyn [lenteja, rueda, muele, molino].

Soczewica, kolo, miele, mlyn. Y tú di esto: stol z powylamywanymi nogami [mesa con las patas rotas]. - Stol z powy… myla… waly… Sube.»

La segunda frase (stol z powylamywanymi nogamij es un típico trabalenguas polaco. La primera serie de palabras polacas está relacionada con una revuelta medieval. Los alemanes de Cracovia (ciudad fundada por colonos alemanes en 1257) se levantaron contra el rey Ladislao I el Breve. Cuando el rey venció a la revuelta y recuperó la ciudad, se obligó a sus habitantes a pasar un test lingüístico: debían decir estas palabras en polaco: «soczewica, kolo, miele, mlyn [lenteja, rueda, muele, molino]» sin acento. El que se trabara o tuviera acento era considerado alemán y castigado.

Capítulo sexto

Formicarius: «Esto es por supuesto un anacronismo, puesto que esta famosa obra del dominico se escribió en el año 1437» (N. del A.)

Diuinitas Christi: la naturaleza divina de Cristo

In capite et in membris: en la cabeza y los miembros

Corruptio optimi pessima: la corrupción de los mejores es la peor

Condormientes: los que duermen juntos

Disciplinati di Gesú, battuti, bianchi: los disciplinados de Jesús, los penitentes, los blancos

Circumcelliones: campesinos guerreros de Asia Menor (siglo IV) relacionados con la herejía de los donatistas

Fratres de voluntaria paupertate: los hermanos de la pobreza voluntaria

Signum temporis: el signo de los tiempos

Dictum: sentencia

Poverello: el Pobrecito (San Francisco de Asís)

Capítulo séptimo Fides haeretica: fe herética

Sub atraque specie: comunión en ambas especies (pan y vino)

Haeretici pessimi et notorii: herejes malísimos y famosos

Brachium saeculare: el brazo secular

Ecclesia non sitit sanguinem: la Iglesia no bebe sangre (Tercer Concilio de Letrán, 1179, Canon 21)

Réquiem aeternam dona eis [Domine]: dale, Señor, el descanso eterno (final del Réquiem, oración de los difuntos)

Inter Cunetas: entre todas (palabras iniciales de la bula del Papa Martín V emitida en el Concilio de Constanza en 1418)

Vir rarae dexteritatis: un hombre de rara honradez

Roma locuta, causa finita: Roma ha hablado, el asunto está terminado

Pro maiori parte illiterati et idiotae: en su mayor parte analfabetos e idiotas

Amara quasi absinthium et acata quasi gladius bíceps: mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos (Proverbios 5:4)

Longefac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius: aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa (Proverbios 5:8)

Capítulo octavo

En het woord is vlees geworden (neerlandés): y la palabra se hizo carne (Juan 1:4)

Ab incursu et daemone meridiano libera nos, Domine: y del ataque del demonio del mediodía líbranos, Señor (referencia a Salmos 91:6)

Cui bono: ¿quién gana con ello?

Wirfe saltze, wirfe saltze (alemán) / Non timebis a timore nocturno (latín): echa sal, echa sal, no temas los temores de la noche (Salmos 91:5)

Magna Mater. Gran Madre

Verá, veni, venias / Ne me mori, ne mefacias! / Hyrca! Hyrca! Nazaza!/ Trillirivos! Trillirivosl: ¡Ven, ven, ven a mí / no me hagas morir! Hyrca! Hyrca! Nazaza!/ Trillirivos! Trillirivos! {Carmina Burana, 174:1)

Viator. el Viajero

Apagel Flumen inmmundissimun, draco maleficus…: ¡Vete! Río sucio, dragón malvado… (del Exorcismus in satanam et angelos apostaticos, del Papa León XIII)

Nuditas virtualis: desnudez inocente

Turris fulgurata: la torre herida por el rayo

Tándem: también

In summa: finalmente

Foetor judaicus: hedor de los judíos (se suponía en la Edad Media que los judíos tenían un mal olor específico y antinatural)

Dictum: (aquí) palabra

Ad maiorem Dei gloriam: a la mayor gloria de Dios (fórmula atribuida al Papa Gregorio I, luego adoptada por los jesuítas)

Gloria in excelsis Deo… Et in térra pax hominibus bonae voluntatis: gloria al Señor en las alturas… Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad (comienzo del Gloria de la misa latina).

Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, / glorificamus te, gratias agimus tibi: te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos las gracias, Señor (continuación del Gloria)

Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; / qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram: Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas los pecados del mundo, atiende nuestra súplica (también parte del Gloria).

Capítulo noveno

Pro nihilo: para nada

Depositio Christi: la deposición de Cristo en la tumba

Plus bibere, quam orare: más beber que rezar

Argentum et aurum non est mihi: ni tengo plata ni oro (Hechos de los Apóstoles, 3:6)

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem: Creo en un sólo Dios, Padre omnipotente (principio de la oración del Credo)

Capítulo décimo

Herba Apollinaris: hierba de Apolo, denominación del beleño (planta alucinógena)

Helleborus: eléboro (planta venenosa)

Columna veli aurei: la columnas del velo de oro

Oculi: literalmente «los ojos»; es el comienzo de un salmo (25:15) y sirve para denominar al tercer domingo de Cuaresma

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Narrenturm»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Narrenturm» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Andrzej Sapkowski - La Dama del Lago
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - La torre de la golondrina
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Żmija
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Blood of Elves
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Krew Elfów
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Pani jeziora
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Ostatnie życzenie
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Miecz przeznaczenia
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Czas pogardy
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Chrzest ognia
Andrzej Sapkowski
Отзывы о книге «Narrenturm»

Обсуждение, отзывы о книге «Narrenturm» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x