Andrzej Sapkowski - Narrenturm

Здесь есть возможность читать онлайн «Andrzej Sapkowski - Narrenturm» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Narrenturm: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Narrenturm»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

El fin del mundo no llegó en el Año del Señor de 1420, aunque señales muchas hubo de que así había de ser…
Transcurre la turbulenta primera mitad del siglo XV en Silesia, un país entre los grandes reinos polacos, alemanes y bohemios. Los seguidores de la herejía fundada por Jan Hus – los husitas – se extienden por la región. Aceptada por pobres y villanos, la nueva fe produce convulsiones sociales y políticas. Los grandes señores están divididos: algunos se muestran a favor de los husitas, otros en contra. La poderosa Iglesia de Roma lanza una cruzada tras otra contra los herejes, intentando destruirlos. La horca y la antorcha recorren los campos del corazón de Europa. Pero los espías husitas están por todas partes y sus ejércitos, formados por campesinos y aldeanos, derrotan a los nobles y los pasan a cuchillo.
Reinmar de Bielau, llamado Reynevan, es un joven noble silesio, un médico estudioso de la alquimia y ferviente partidario de trovadores y minnesanger. Su apasionamiento por una mujer casada lo llevará a enfrentarse a una poderosa familia, los Sterz. Perseguido por encargo de ellos, Reynevan huye por todo el centro de Europa, escondiéndose de los asesinos a sueldo. En un principio la huida es poco más que un juego, pero pronto las cosas empiezan a complicarse.
Reynevan no lo sabe, pero la huida emprendida transformará por completo su vida. Encontrará así el verdadero amor y la verdadera amistad, vivirá aventuras y peligros, y por fin participará en la guerra del lado de los más débiles. O al menos eso cree.
La Trilogía de las Guerras Husitas iniciada con Narrenturm y que continúa con Los guerreros de Dios y Lux perpetua es un tour de forcé literario. Narrada como una novela de aventuras medievales, en ella el estilo de Sapkowski es rico y variado. Contiene fragmentos dignos de un Miguel de Cervantes pasado por una turmix psicodélica, está llena de diálogos desternillantes y sin embargo preñados de sentido filosófico, hay escenas brutales y violentas mostradas en toda su desnudez. La Trilogía es tanto una novela picaresca como un bildungsroman o novela de iniciación, en la que los héroes crecen y maduran con el paso del tiempo; es también un tratado moral acerca de los peligros del fanatismo, una divertida revisión de los mitos de la alquimia y la brujería medievales, y una exacta descripción histórica de una época y una región extraordinariamente atractivas.
Narrenturm ("La torre de los locos") es una especie de El nombre de la rosa de nuestros tiempos, menos enrevesada que la obra de Umberto Eco, más profunda en su carga de sentimientos, más divertida y accesible en su técnica literaria. En definitiva: un placer para el lector.

Narrenturm — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Narrenturm», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ego sum qui sum: yo soy el que soy (Éxodo, 3:14)

Sagitta volante in die: saeta que vuela de día (Salmos 91:15)

Buried at Lutterworth, remains taken up and cast out… (inglés): enterrado en Lutterworth, los restos desenterrados y arrojados… (se refiere a John Wiclif, el hereje)

Argentum et aurum: plata y oro

Capítulo decimoprimero

Res nullius cedit occupanti: lo que se encuentra sin dueño, se lo queda uno

Dextrarii: caballos de potencia del caballero que lleva su escudero de la mano derecha

Tacitisque senescimus anni: envejecemos con el callado paso de los años (Ovidio)

Miles mediocris: caballero de baja estofa

Biermousse: plato hecho a partir de cerveza, con muchas variaciones, a veces dulce

Collationes: lecturas que se llevan a cabo en el monasterio tras la cena

Capítulo decimosegundo

Bernardus valles, montes Benedictus amabat, / Oppida Franciscus, celebres Dominicus urbes: Bernardo amaba los valles, Benedicto los montes, / Francisco los pueblos, Domingo las ciudades (verso medieval que recordaba los lugares preferidos para la fundación de monasterios)

Spiritus animalis: espíritu animador

Prandium: almuerzo

Feria sexta: el sexto día de la semana, el viernes

«Domine sánete, Pater omnipotens, aeteme Deus, propter tuam largitatem et Füü tui:

(…) Offer nostras preces in conspectu Altissimi ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum, qui est diaboius et satanás, ac ligatum mittas in abyssum, ut non seducat amplius gentes. Hinc tuo confisi praesidio ac tutela, sacri ministerii nostri auctoritate, ad infestationes diabolicae fraudis repellendas in nomine Iesu Christi Dei et Domini nostri fidentes et securi aggredimur.

Domine exaudí orationem meam.

– Et clamor meus ad te veniat.

Princeps gloriosissime caelestis militiae, sánete Michael Archangele, defende nos in praelio et colluctatione. Sotanas! Ecce Crucem Domini, fugite partes aduersae! Apagel Apagel Apageh

Dios santo, Padre omnipotente, Dios eterno, imploramos tu clemencia y la de tu hijo (…) Ofrece nuestras oraciones al Altísimo, para que cuanto antes desciendan sobre nosotros las misericordias del Señor y sujeta al dragón, la antigua serpiente, que es el diablo y Satanás, y, una vez encadenado, precipítalo en el abismo, para que nunca jamás pueda seducir a las naciones. Después de esto, confiados en tu protección y patrocinio, con la sagrada autoridad de la Santa Madre Iglesia, nos disponemos a rechazar la peste de los fraudes diabólicos, confiados y seguros en el Nombre de Jesucristo, nuestro Dios y Señor.

– Señor, escucha nuestra oración.

– Y llegue a Ti nuestro clamor.

– Gloriosísimo príncipe de la milicia celestial, Arcángel San Miguel, defiéndenos en la lucha que mantenemos combatiendo. ¡Satanás!

(Esto es parte también del famoso exorcismo del Papa León XIII ya citado, aunque un tanto transformado)

Scrofa stercorata et paedicosa: cerdo sucio y desviado

Stultus stultorum rex. tonto rey de los tontos

Incensó iecore piséis fugabitur daemonium: «Toma una parte del hígado y del corazón del pez, y colócalos sobre el brasero de los perfumes. Entonces se extenderá el olor, y cuando el demonio lo huela, huirá y nunca más aparecerá a su lado» (Tobías 6:17)

Surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo! Imperet tibi dominus per angelum et leonem! Per deum vivum! Justitia eius in saecula saeculorumh ¡Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él! (Marcos 9:25) ¡El Señor te lo manda por el ángel y el león! ¡Por Dios vivo! ¡Su justicia por los siglos de los siglos!

Ego te exorciso per caracterum et verborum sanctum! Impero tibi per clavem salomonis et nomen magnum, tetragrammaton!: ¡Yo te exorcizo por los gestos y las palabras santas! ¡Te lo mando por la Clave de Salomón y el magno nombre del Tetragrammaton!

Exorciso te, flumen immundissimum, draco maleficus, spiñtum mendacii: yo te exorcizo, río sucísimo, dragón maléfico, espíritu mendaz

Et vos omnes: y vosotros todos

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso\ ¡Jobsa, hopsa, et vos omnesl Et cum spiritu tuo\: ¡Por él, y con él, y en él! ¡Jobsa, hopsa, y y vosotros todos! ¡Y con tu espíritu!

Igitur pervenit in nos regnum Dei: el reino de Dios ha llegado a nosotros (Lucas 11:20)

Capítulo decimotercero

Melior est canis vivus leone mortuo: más vale perro vivo que león muerto

Ad carcerem perpetuum: cárcel perpetua

In hoc casu: en este caso

Est-ce vrai? (francés): ¿es verdad?

On le dit, et c'est la venté (francés): se dice y es la verdad

Ywis. Herkneth, that is the point, to speken short and plain. That ye han said is right enough. Namore ofthis: cierto, escucha, ése es el problema, hablando en plata. Lo que habéis dicho es suficiente. Basta.

Dirá necessitas: cruel necesidad (Horacio, Odas, 3, 24, 6)

Je jure ga sur mes couilles (francés): lo juro por mis cojones

Lauda Sion Salvatorem: alaba, Sión, al Salvador (Tomás de Aquino)

lo non so ben ridir com'i' v'intrai, / Tant'era pien di sonno a quel punto / Che la verace vía abbandonai: No podría explicar cómo allí entrara, / tan soñoliento estaba en el instante/ en que el cierto camino abandonara (tradución de Ángel Crespo, Dante, La divina comedia, El infierno, Canto I)

[cur quaeris] nomem meum, quod est mirabile: ¿por qué preguntas por mi nombre, que es admirable? (Jueces 13:18)

Capítulo decimocuarto

Vicésima prima Iulii: el 21 de julio

Inquisitor a Sede Apostólica specialiter deputatus: inquisidor de la Sede

Apostólica enviado especialmente

Si vis pacen, para bellum: si quieres la paz, prepara la guerra

Nemo sapiens, nisi patiens: no se es sabio si no se es paciente

Haeresis est máxima, opera daemonum non credere: la mayor herejía es no creer en las obras del demonio

Strappado: método de tortura por el que al condenado se le elevaba hacia arriba tirando de las manos que llevaba atadas a la espalda.

Capitulo decimoquinto

Contradictio in adiecto: contradicción en sí mismo

Publicus super omnes: el hombre común sobre todo

Annis de santimonía: en los años de la santidad

Positione kominis: en la posición de un ser humano

Voluntas vitae: la voluntad de la vida

Potestas vitae: poder de la vida

Vir mirabilis: hombre admirable

BENEDICITE POPULI DEO NOSTRO: cantad alabanzas, oh naciones, a nuestro Dios (Salmos 66:8)

IUBILATE DEO OMNIS TERRA, PSALMUM DICITE NOMINI EIUS: aclamad a Dios con alegría, toda la tierra, cantad la gloria de su nombre (aunque en el texto se dice Salmo 65, en la versión de la Vulgata es el 66)

Capítulo decimosexto

Basilicus super omnes. Annus cyclicus. Voluptas? Voluptas papülae. De sanctimonia et… Expeditione hominis: El rey sobre todo. Año cíclico. ¿Lujuria? Lujuria de las papilas. De la santidad y… de la expedición del hombre.

Tempus est iocundum: tiempos jocosos (Carmina Burana 179:1)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Narrenturm»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Narrenturm» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Andrzej Sapkowski - La Dama del Lago
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - La torre de la golondrina
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Żmija
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Blood of Elves
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Krew Elfów
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Pani jeziora
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Ostatnie życzenie
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Miecz przeznaczenia
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Czas pogardy
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Chrzest ognia
Andrzej Sapkowski
Отзывы о книге «Narrenturm»

Обсуждение, отзывы о книге «Narrenturm» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x