Andrzej Sapkowski - Narrenturm

Здесь есть возможность читать онлайн «Andrzej Sapkowski - Narrenturm» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Narrenturm: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Narrenturm»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

El fin del mundo no llegó en el Año del Señor de 1420, aunque señales muchas hubo de que así había de ser…
Transcurre la turbulenta primera mitad del siglo XV en Silesia, un país entre los grandes reinos polacos, alemanes y bohemios. Los seguidores de la herejía fundada por Jan Hus – los husitas – se extienden por la región. Aceptada por pobres y villanos, la nueva fe produce convulsiones sociales y políticas. Los grandes señores están divididos: algunos se muestran a favor de los husitas, otros en contra. La poderosa Iglesia de Roma lanza una cruzada tras otra contra los herejes, intentando destruirlos. La horca y la antorcha recorren los campos del corazón de Europa. Pero los espías husitas están por todas partes y sus ejércitos, formados por campesinos y aldeanos, derrotan a los nobles y los pasan a cuchillo.
Reinmar de Bielau, llamado Reynevan, es un joven noble silesio, un médico estudioso de la alquimia y ferviente partidario de trovadores y minnesanger. Su apasionamiento por una mujer casada lo llevará a enfrentarse a una poderosa familia, los Sterz. Perseguido por encargo de ellos, Reynevan huye por todo el centro de Europa, escondiéndose de los asesinos a sueldo. En un principio la huida es poco más que un juego, pero pronto las cosas empiezan a complicarse.
Reynevan no lo sabe, pero la huida emprendida transformará por completo su vida. Encontrará así el verdadero amor y la verdadera amistad, vivirá aventuras y peligros, y por fin participará en la guerra del lado de los más débiles. O al menos eso cree.
La Trilogía de las Guerras Husitas iniciada con Narrenturm y que continúa con Los guerreros de Dios y Lux perpetua es un tour de forcé literario. Narrada como una novela de aventuras medievales, en ella el estilo de Sapkowski es rico y variado. Contiene fragmentos dignos de un Miguel de Cervantes pasado por una turmix psicodélica, está llena de diálogos desternillantes y sin embargo preñados de sentido filosófico, hay escenas brutales y violentas mostradas en toda su desnudez. La Trilogía es tanto una novela picaresca como un bildungsroman o novela de iniciación, en la que los héroes crecen y maduran con el paso del tiempo; es también un tratado moral acerca de los peligros del fanatismo, una divertida revisión de los mitos de la alquimia y la brujería medievales, y una exacta descripción histórica de una época y una región extraordinariamente atractivas.
Narrenturm ("La torre de los locos") es una especie de El nombre de la rosa de nuestros tiempos, menos enrevesada que la obra de Umberto Eco, más profunda en su carga de sentimientos, más divertida y accesible en su técnica literaria. En definitiva: un placer para el lector.

Narrenturm — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Narrenturm», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Amor tenet omnia: el amor lo puede todo (Carmina Burana 87:1)

In taberna quando sumus: cuando estamos en la taberna (Carmina Burana 196:1)

Pange lingua gloriosi Corporis mysterium Sanguinisque pretiosi, Quem in mundi pretium Fructus ventris generosi Rex effudit Gentium

Canta, lengua el Misterio del Cuerpo Glorioso y de la Sangre Preciosa que como precio del mundo fruto de un vientre generoso el Rey envió a los hombres

(Primera estrofa del Pange lingua, escrito por Tomás de Aquino, canción de Eucaristía)

Só die bluomen úz dem grase dñngent, same si lachen gegen der spilden sunnen, in einem meien an dem morgen fruo, und diu kleinen vogéiln wol singent in ir besten wíse, die si kunnen, waz wünne mac sich dá gelíchen zuo?

Cuando las flores surgen de la hierba como si se rieran del sonriente sol en una temprana mañana de mayo, y los pequeños pájaros cantan con sus mejores trinos, ¿hay acaso una felicidad mayor?

(Primera estrofa de la Canción de mayo del trovador Walther von der Vogelweide)

Verbum caro, panem verum

Verbo carnem efficit:

Fitque sanguis Christi merum,

Bt si sensus déficit,

Ad firmandum cor sincerum

Sola fides sufficit.

La palabra es carne: al pan

con la palabra convierte en verdadera carne,

y hace el puro vino de la Sangre de Cristo.

Y si los sentidos no alcanzan

para afirmarlo el corazón sincero

es suficiente la sola fe.

(Cuarta estrofa del Pange lingua)

Nú wol dan, welt ir die wárheit schouwen,

gen wir zuo des meien hóhgezite!

Der ist mit aller siner krefte komen.

Seht an in und seht an werde frouwen,

wederz da daz ander überstfite:

daz bezzer spil, ob ich daz han genomen.

¡Si queréis saber la verdad, vayamos todos a la fiesta de mayo! Que ha venido con todas sus fuerzas, miradlo a él y a todas las hermosas mujeres y ver quién es el que ha ganado. ¿No he jugado yo el mejor juego?

(Tercera estrofa de la Canción de mayo del trovador Walther von der Vogelweide)

Rerum tanta novitas In solemni veré Et veris auctoritas Jubet nos gaudere…

Tantas cosas nuevas en la solemne primavera, y la autoridad primaveral, nos mandan gozar.

(Segunda estrofa de Omnia sol tempert, Carmina Burana 136:2)

Genitori, Genitoque Laus etjubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio…

Al Engendrador y al Engendrado alabanza, alegría, salud, honor, fuerza y bendición.

(Última estrofa del Pange lingua)

Los curtidores puteros el su culo le adobaron. Los remendones rateros con él zapatos montaron.

Garbarze kurwiarze dupe wyprawüi. Szewcy skurwysyny buty z niej zrobili!

«Tomé esta canción del Diccionario de insultos, invectivas y palabras peyorativas polacas, de Ludwik Stomma. Al parecer es una cancioncilla típica de los montañeses de Sucha Beskida. Hermosa, hay que reconocerlo. ¡Y emotiva!» (N. del A.)

Capítulo decimoséptimo

Cri de guerre (francés): grito de guerra

Dieu le veult (francés): ¡Dios lo quiere!, grito para animar a las cruzadas a Tierra Santa con el que finalizó el Concilio de Clermont en 1095

Capítulo decimoctavo

Significavit: excomunión temporal que exige que el excomulgado sea puesto a disposición de la Iglesia

[Non timebis a] negotio perambulans in tenebris: [no tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día] ni de pestilencia que ande en oscuridad (Salmos 91:5,6)

Capítulo decimonoveno

Totneamentum: torneo

Hastiludium: juego de lanzas

Aux honneurs, seigneurs chevaliers et escuiers (francés): a los honores, señores caballeros y escuderos

Laissez-les aller (francés): que luchen

Roy d'armes (francés): el rey de armas

Percevances (francés): persevantes de armas, oficiales de armas

Mesdisant (francés): murmurador

Mal-faiteur (francés): malhechor

Mercy des dames (francés): la merced de las damas, un derecho de las damas nobles de tomar a un caballero bajo su protección personal

Bouhort (francés): cruce de lanzas, torneo

Capítulo vigésimo

Finís coronat opus: el final corona la obra (Ovidio, Heroidas 2:85) Bene vale: que te vaya bien

Capítulo vigesimoprimero

Vassus vassallorum: «vavasor», un vasallo de bajo nivel, pero aún un hombre libre

¡Del emperador sus pollos el anticristo son todos,

su poder no es de Cristo

sino del anticristo

que el emperador es listo!

¡Cristo, por tus clavos, líbranos de estos pavos, danos curas buenos que nos manden al cielo y al anticristo al cuerno!

Traducción -un tanto libre- de la Cantilena, canción sobre Wiclif. «La Canción sobre Wiclif de Jedrzej Galka, por supuesto, fue escrita mucho después, hacia el año 1440. Galka, por lo que he calculado, debía de ser más o menos de la misma edad de Reynevan. Se sospecha, sin embargo, que esta canción pudo haber sido una traducción de una canción husita. ¿No podría haber sido compuesta por mi goliardo? ¿O la podría haber escuchado en algún lugar?» (N. del A.)

Libri sunt legendi, non comburendi: los libros son para leer, no para quemar

Nolite possidere aurum neque argentum ñeque pecuniam in zonis vestris: no aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas (Mateo 10:9)

La notte porta la consiglia: la almohada es buena consejera (proverbio italiano)

Capítulo vigesimosegundo

«Al describir la figura de Conrado, duque de la familia de los Piastas, de la línea de Olesnica, obispo de Wroclaw en los años 1417-1447, me he mantenido estrictamente fiel a las crónicas, en lo tocante a los rasgos del carácter, en especial en el gusto del obispo por la bebida y el sexo opuesto, de los que el cronista Jan Dlugosz habla sin miramientos. Sin embargo, me permití una cierta desenvoltura a la hora de describir su propia persona, sus rasgos físicos. En primer lugar, la descripción dada por Dlugosz («… malvado negruzco… de baja estatura… cuerpo gordo… tenía los ojos estrábicos… al hablar balbuceaba y tartamudeaba…») no pegaba ni con cola para mi historia y no funcionaba en absoluto. En segundo lugar, Dios sabe quién dirá la verdad: Dlugosz podía retratar de modo repugnante y no del todo fielmente a las personas a las que no tenía afecto o que le habían hecho algo. Y que el cronista no tenía simpatía por el obispo de Wroclaw, eso es algo seguro» (N. del A.)

Panem nostrum supersubstantialem [da nobis hodiej: el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy (Mateo 9:11)

Antemurale christianitatis: la muralla de la cristiandad (frase que los polacos han solido aplicarse a sí mismos, entendiendo que Polonia ha defendido siempre a la cristiandad contra los ataques del oriente)

Iura sunt clara: la ley es clara

Defensores haereticorum: defensores de los herejes

Landeshauptman (alemán): principal del país, gobernador

Capítulo vigesimotercero

Gaudium: alegrías Nihil ad me attinet no me atañe Dum juventus floruit: porque la juventud florece (Carmina Burana 30:1)

Capítulo vigesimocuarto

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Narrenturm»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Narrenturm» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Andrzej Sapkowski - La Dama del Lago
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - La torre de la golondrina
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Żmija
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Blood of Elves
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Krew Elfów
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Pani jeziora
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Ostatnie życzenie
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Miecz przeznaczenia
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Czas pogardy
Andrzej Sapkowski
Andrzej Sapkowski - Chrzest ognia
Andrzej Sapkowski
Отзывы о книге «Narrenturm»

Обсуждение, отзывы о книге «Narrenturm» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x