«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.
К главе двадцать пятой
«Veni, veni, venitas» – аноним.
«Прииди, о, прииди, прииди,
Не дай мне умереть
хырка, хырка
Назаза, Триллиривос…
Прекрасны твои лица,
Очи твои блестящи,
Волосы твои заплетены в косы,
О, какое же ты изумительное существо.
Ты – пурпурнее розы,
Ты – белее лилии,
Ты – прекраснее всех.
Хвала, хвала тебе во веки веков.
И наконец:
Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне при «расшифровке» имен, терминов и наименований.
А также считаю своим долгом поблагодарить Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального директора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину, обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и необходимыми мне точками планеты.
Конечно, я ничего бы не смог сделать, если б моя жена Галина Дыхалина не взвалила на свои плечи весь труд и все заботы по дому.
07.08.03
Евгений Вайсброт
10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
Пять городов (лат.).
Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).
Черная смерть (чума).
Фаллос (прост.).
По прозвищу (лат.).
Влоцлавский епископ (лат.).
Орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).
Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.
Без гнева и пристрастия (ит).
11 апреля.
Трех волхвов – 6 января.
Седьмой день в марте, мае, июле и октябре, в остальных пятый.
Искусство любви (лат.).
Молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.
«Боже, да будет воля твоя» (лат.).
Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.
Любовь моя (фр.).
Опыт, знание дела (устар.).
Уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.
почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона
Мой волшебник (фр.).
Повернись (фр.).
Там же, 1, 13.
Там же, 1, 8.
Там же, 4, 4.
Чародей! Дья… (фр.)
ВоимяОтцаиСына…(лат.)
Необыкновенный, чрезмерный (лат.).
Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)
Купцы и мелкие торговцы (лат.).
Беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).
Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.
Сочинения, памфлеты, пасквили.
Епископ без епархии.
Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.
Прелат, имеющий право носить митру.
Династия в средневековой Польше.
Монахини Ордена святой Клары.
Руководитель кафедральной школы.
Имена, прозвища (лат.).
Член орденского сообщества, не дающий обета.
Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.
Выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).
Дух веет, где хочет (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу