Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дары смерти (перевод Snitch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары смерти (перевод Snitch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Дары смерти (перевод Snitch) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары смерти (перевод Snitch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Только одно, — ответил Гарри, и они продолжали кружить, не отрываясь друг от друга, и только последний секрет не давал им сойтись в схватке.

— Поскольку любовь не спасёт тебя на этот раз, — проговорил Вольдеморт, — то ты, должно быть, веришь, что владеешь магией, неизвестной мне, или что у тебя есть оружие могущественнее моего?

— И то, и другое, — сказал Гарри и увидел, как на змеином лице мелькнуло потрясение, но сейчас же прошло, Вольдеморт расхохотался, и этот звук был страшнее, чем любые его крики — безумный и совсем не весёлый, он разносился эхом в тишине зала.

— Думаешь, ты знаешь больше магии, чем я? — проговорил он. — Я, лорд Вольдеморт, достигший таких вершин волшебства, о каких не мечтал и сам Дамблдор?

— Да нет, он мечтал, — возразил Гарри, — но он знал больше, чем ты, и этих знаний было достаточно, чтобы не делать того, что сделал ты.

— Ты хочешь сказать, что он был слаб! — воскликнул Вольдеморт. — Слишком слаб, чтобы осмелиться, слишком слаб, чтобы взять то, что могло бы принадлежать ему, а теперь будет принадлежать мне!

— Нет, просто он был умнее тебя, — возразил Гарри, — и лучше: как волшебник и как человек.

— Альбус Дамблдор обязан мне своей смертью!

— Это ты так думаешь, — произнёс Гарри, — но ты ошибался.

При этих словах толпа зрителей заволновалась — сотни людей, стоявшие вдоль стен, разом перевели дыхание.

— Дамблдор мёртв! — Вольдеморт бросил эти слова в Гарри, словно они должны были причинить ему невыносимую боль. — Он лежит и разлагается в мраморной гробнице, здесь, возле этого замка, я видел его, Поттер! Он не вернётся!

— Дамблдор мёртв, это правда, — спокойно сказал Гарри, — но он не был убит по твоему приказу. Он сам выбрал, как ему умереть, выбрал за много месяцев до того, как это случилось, и договорился обо всём с человеком, которого ты считал своим слугой.

— Что за дурацкие фантазии? — спросил Вольдеморт, но по-прежнему не нападал, и взгляд его красных глаз не отрывался от глаз Гарри.

— Северус Снейп служил не тебе, — ответил Гарри. — Снейп работал на Дамблдора. Он встал на его сторону с того самого времени, когда ты начал преследовать мою мать. А ты и не догадывался, потому что не понимал одной вещи. Ты никогда не видел, как Снейп создаёт патронуса, да, Реддль?

Вольдеморт не ответил. Они продолжали кружить друг против друга как волки, готовые разорвать противника в клочья.

— Патронусом Снейпа была лань, — пояснил Гарри, — как у моей матери, потому что он любил её чуть ли не всю жизнь, с тех пор как они были детьми. Тебе следовало бы догадаться, — добавил он, видя, как раздулись ноздри Вольдеморта, — он ведь попросил оставить её в живых, верно?

— Он желал её, только и всего, — презрительно сказал Вольдеморт, — но когда её не стало, он согласился, что есть и другие женщины, с чистой кровью, более достойные его…

— Ну конечно, это он так тебе сказал, — возразил Гарри, — но он был шпионом Дамблдора с того момента, как ей начала грозить опасность, и с тех пор всё время действовал против тебя! Дамблдор уже и так умирал, когда Снейп оборвал его жизнь!

— Это неважно! — взвизгнул Вольдеморт, который ловил каждое слово с жадным вниманием, но теперь у него вырвался безумный, кудахчущий смех. — Неважно, кому служил Снейп — мне или Дамблдору, и какие там мелкие преграды они пытались поставить на моём пути! Я раздавил их обоих, как раздавил твою мать, якобы большую любовь Снейпа! Так-так, но ведь всё сходится, Поттер, и ты даже не подозреваешь, каким образом! Дамблдор пытался утаить от меня Сильнейшую палочку! Он задумал сделать так, чтобы Снейп стал её истинным хозяином! Но я опередил тебя, мальчишка — я добрался до этой палочки прежде, чем ты успел её присвоить, я докопался до истины раньше тебя. Три часа назад я убил Северуса Снейпа, и теперь Сильнейшая палочка, Жезл Смерти, Палочка Судьбы действительно моя! Последний план Дамблдора провалился, Гарри Поттер!

— Ну да, провалился, — согласился Гарри. — Это правда. Но прежде чем ты попытаешься меня убить, я бы тебе посоветовал подумать, что ты натворил… Подумай, Реддль, и попробуй хоть немного раскаяться…

— Это ещё что такое?

Из всех слов, что сказал ему Гарри, ничто, будь то самые неожиданные открытия или насмешки, не потрясло Вольдеморта сильнее. Гарри увидел, как его зрачки превратились в узкие щели, а кожа вокруг глаз побелела.

— Это твой последний шанс, — ответил Гарри, — всё, что тебе осталось… А иначе… Я видел, что с тобой тогда будет… Будь мужчиной… постарайся… Попробуй раскаяться…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Аня 11 декабря 2021 в 05:47
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Саша 28 декабря 2021 в 19:38
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом
Gggghhhhh 15 марта 2022 в 11:49
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !
Марк 21 марта 2022 в 22:08
ну вот как ви перевили кристраж на хурукрус?
Анна 28 марта 2022 в 11:26
@Аня В фильме и книге по другому называются персонажи. Книга это первоначальный источник. И Сову в книгу звали Хедвига, а в фильме Букля. В фильме тоже некоторые моменты с книгой не совпадают.
Анна 13 мая 2022 в 11:05
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !Сова Букля а у вас написано Хэдвига,Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Абоба 3 июля 2022 в 16:43
Много ошибок в переводе,а так все супер
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 20:59
Не правильное имя «Воландеморд» это правильно, а в переводе «Вольдеморт», но зато я читала книги другие там бало «Снегг», хотя правильнее «Снейп»! Поэтому в каждом переводе есть свои ошибки!
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 21:01
С комментариями других я согласна, но с комментарием - что в фильме у совы не правильное имя - я совершенно не согласна!
Мадина 12 августа 2022 в 06:20
Спасибо за перевод,но почему нельзя до конца книги придерживаться одного ?к примеру если назвали домовика Скрипуном,то пусть до конца книги Скрипуном и остаётся,или Симус ,в середине книги стал Шеймусом.Если б я читала в первый раз,я б конкретно запуталась
Елена 7 сентября 2022 в 22:03
Читаю в книжном варианте.7 книг.перевод Марии Спивак.совершенно другие имена.но почти всё также написано.смысл не меняется.В инете читать неудобно.больше люблю держать книгу в руках.
Елена 7 сентября 2022 в 22:07
Дополню.в книге Хедвига(сова),Вольдеморт,бирючинная улица и другое.
Гюльшан Иманова 13 сентября 2022 в 10:38
Скажите спасибо,что нет Злодеуса Злея))))
Наташа 22 сентября 2022 в 17:24
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом. Слушаю оригинал (Stephen Fry).
Пожелание: Лучше до конца книги придерживаться одного имени персонажа.
Спасибо! Самый лучший перевод!
Айвия 23 января 2023 в 20:45
Несколько ошибок в переводе,но книга великолепная! Прочитала её за один час.
Хавва 29 января 2023 в 17:10
Вообще всё отлично, просто Фреда и Джорджа жалко.В онлайн книге написано Снегг ,а в фильме Снейп
Акмарал 30 января 2023 в 14:31
Почему нельзя призвать Скрипуна (Кикимера)? Он же может принести еду.
Эльмира 9 февраля 2023 в 13:06
Ужасный перевод. Невозможно читать.
Самина 9 февраля 2023 в 14:54
Конечно не все имена правильны, но слог очень хороший!
Ачкобус 14 февраля 2023 в 17:25
Книга крутая хоть и много ошибок в переводе например: вольдеморт а не воландеморт
Сириус Блэк 27 февраля 2023 в 22:19
Ребят зачем спорить в именах в книге, у каждого издания свой перевод, тут нет верного или неверного
... 28 февраля 2023 в 00:33
Ребят сову зовут Хедвиг, Росмен выдумал имя Букля из пальца, в оригинале нет ничего связаного хоть как-то с "Букля"
Мама Сани 1 марта 2023 в 10:16
Перевод ужас. Это всё о этой книге. А так похоже, но перевод...
Даниил 13 марта 2023 в 15:20
Ужасный перевод нет слов
Маргарита 15 марта 2023 в 11:36
Эта книга,мне кажется(как и серия в целом)одна из лучших в современной литературе.Автор учит многому:быть мужественным в противостоянии злу этого мира;уметь прощать,даже злейших врагов,призывая их к раскаянию(как было у Гарри по отношению к Воландеморту и своему кузену);ценить друзей за доброту и поддержку ,а не за положение в обществе;не печалиться об умерших близких,а хранить о них память.Произведения Роулинг требуют неординарных переводческих навыков.В оригинале каждый персонаж говорит на своем языке ,в зависимости от социального положения,воспитания,характера.Язык Снейпа не похож на язык Хэгрида,говорящего на просторечном диалекте;Гермиона,как и профессор Макгонегел,владеет хорошим английским литературным языком и т.д.Автор-настоящий филолог.Помимо хорошего знания мифологии,языка,психологии,Роулинг демонстрирует свою четкую христианскую позицию,приверженность библейским ценностям.Содержательности добавляет и этимология имен и названий.При переводе их нельзя коверкать в угоду непонятно чему,а бережно следовать оригиналу.Недаром из всех многочисленных мировых переводов только два-украинский и немецкий-признаны лучшими.У Виктора Морозова -огром ный,серьезный опыт переводов и классиков,и современников мировой литературы.Морозов-уникален по уровню интеллекта и образования,также,как и автор этой книги.Он сразу понял,что перед ним не ширпотреб,не чтиво на сезон,не повод"срубить бабки по быстрому"--шедевр,к которому необходимо бережное,вдумчивое,профессиональное отношение.Поэтому я читаю и перечитываю поттериану в оригинале и на украинском-в ураинском переводе мне нравится тонкий юмор,знание сленгов,диалектов;умение автора обращаться к этимологическим,мифологическим,лингвистическим,а не просто к толковым ,словарям.Извините,но в данном конкретном случае перевод,а также недостаток понимания того,с каким шедевром имеешь дело,портят все.
Маргарита 15 марта 2023 в 13:47
Есть правило для профессионала-переводчика-при подаче собственных имен,названий стараться сохранить оригинал,не переводить их на родной язык,тем самым разрушая смысл.И вообще,рассказчик Роулинг уникальный,прекрасно владеющий как академическим языком,так и языком улицы.Ее интересно читатать! Захватывающие сюжеты,тонкий английский юмор.Интересный и разнообразный язык персонажей.,отличающий одного героя от другого.Они у автора кинематографичны-ты ясно видишь каждого из них.Она мастер литературы,философ,психолог,который рождается раз на сотни лет.Она не безупречна как личность.Она порой ограничена в суждениях ,как многие британцы,в силу разных причин.Но это яркая личность.В ней живет неистребимая потребность поделиться с миром,катящимся в тартарары,своим мировоззрением,вековой мудростью предков.(Недаром автор изучала мировую мифологию на филологическом факультете.)Чтобы не прервалась связь времен.Чтобы люди остались людьми.А такому таланту надо соответствовать.Детей не обманешь.Они чувствуют фальш и непрофессионализм.Здесь надо иметь и знания,и опыт филолога-переводчика,литератора.;быть неординарной личностью с всесторонним знанием языковой традиции.Или просто гением.
vashe ime 19 августа 2023 в 20:50
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Риммф 6 апреля 2024 в 12:46
я только хотела отвлечь себя книгами и в итоге не нашла ни одну интересную и тут докатилась до этой идеальной книги
Маша 28 апреля 2024 в 05:28
Перевод как раз лучше, чем "канонический".
Близок к английской версии. Молодцы.
Таня 13 мая 2024 в 13:45
Книга так себе
x