Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.28 / 5. Голосов: 79
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дары смерти (перевод Snitch): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары смерти (перевод Snitch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары смерти (перевод Snitch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
У Беллатрикс вырвался восторженный смешок.
— Это Невилл Лонгботтом, господин! Тот самый мальчишка, что доставлял столько забот Кэрроу! Сын авроров, помните?
— Ах да, припоминаю, — проговорил Вольдеморт, сверху вниз глядя на Невилла, который силился подняться на ноги, а потом встал, безоружный, ничем не защищённый, на пустом пространстве между уцелевшими друзьями и пожирателями смерти. — Но ведь ты чистокровный, не правда ли, мой смелый мальчик? — спросил он Невилла, который стоял перед ним, сжимая пустые руки в кулаки.
— И что с того? — громко отозвался Невилл.
— Ты выказываешь силу духа и отвагу, и происходишь из славного рода. Из тебя получится неоценимый пожиратель смерти. Нам нужны такие, как ты, Невилл Лонгботтом.
— Чтобы я присоединился к тебе? Не дождёшься! — ответил Невилл. — Армия Дамблдора! — крикнул он, и из толпы ему ответили одобрительными возгласами — похоже, глушащие чары Вольдеморта не могли их сдержать.
— Прекрасно, — проговорил Вольдеморт, и в его вкрадчивом голосе Гарри слышалось больше угрозы, чем в самом страшном проклятии. — Если таков твой выбор, Лонгботтом, мы вернёмся к первоначальному плану. И в этом, — тихо прибавил он, — только твоя вина.
Продолжая подглядывать сквозь ресницы, Гарри увидел, что Вольдеморт взмахнул волшебной палочкой. Спустя несколько мгновений из одного разбитого окна замка вылетело нечто напоминавшее бесформенную птицу, пронеслось сквозь сумрак и опустилось на руку Вольдеморта. Он встряхнул покрытый плесенью предмет за острый кончик, и тот закачался в его руке, пустой и ветхий: распределяющая шляпа.
— В школе Хогвартс не будет больше распределения, — произнёс Вольдеморт. — И факультетов больше не будет. Для всех будет достаточно герба, символа и цветов моего благородного предка, Салазара Слизерина. Ты согласен, Невилл Лонгботтом?
Он направил палочку на Невилла, который сразу окаменел, а потом натянул шляпу ему на голову, так что она съехала ниже глаз. Глядевшая на них толпа перед замком пришла в движение, и пожиратели смерти все как один подняли свои палочки, удерживая воинов Хогвартса в повиновении.
— Сейчас Невилл покажет нам, что станет со всяким, кто будет настолько глуп, что продолжит мне сопротивляться, — сказал Вольдеморт, и от одного быстрого движения его палочки распределяющая шляпа загорелась.
Пронзительные крики разорвали предрассветные сумерки. Невилл был охвачен пламенем, прикованный к месту, не в силах шевельнуться, и Гарри не мог этого стерпеть: он должен действовать…
И тут в одно и то же время произошло несколько событий.
От дальней границы школы донёсся гул: похоже, сотни людей перебрались через стены, которых не было отсюда видно, и с громким боевым кличем устремились к замку. Одновременно из-за угла замка неуклюже вышел Гроп и позвал во весь голос: "ХАГЕР!" На его крик ответили рёвом великаны Вольдеморта: они налетели на Гропа, как слоны, и под ними затряслась земля. Потом раздался топот копыт и звон тетивы луков, и в пожирателей смерти внезапно посыпались стрелы, и те нарушили строй, в изумлении что-то выкрикивая. Гарри вынул из-под мантии плащ-невидимку, набросил его на себя и вскочил на ноги. Невилл тоже не остался в стороне.
Одним быстрым, плавным движением Невилл освободился от наложенного на него заклятия полного сковывания; пылающая шляпа упала с него, и он вытащил из глубины её что-то серебряное, со сверкающей рукояткой, украшенной рубинами…
Свист серебристого лезвия невозможно было расслышать сквозь рёв надвигающейся толпы, грохот от столкновения великанов и топот обратившихся в бегство кентавров, и всё же меч, кажется, приковал к себе все взгляды. Одним взмахом Невилл отсёк голову огромной змеи, и она, вертясь, взлетела высоко вверх, поблескивая в свете, падающем из холла, и рот Вольдеморта был раскрыт в беззвучном крике ярости, и тело змеи с глухим стуком повалилось на землю к его ногам…
Гарри, скрытый под плащом-невидимкой, установил магический щит — отражающие чары между Невиллом и Вольдемортом, пока последний не успел двинуть на них отряд своих боевых великанов. И тут всё остальное перекрыл зычный голос Хагрида.
— ГАРРИ! — кричал он. — ГАРРИ! ГДЕ ГАРРИ?
Воцарился хаос. Кентавры наступали, и пожиратели смерти разбегались кто куда, каждый старался увернуться от тяжёлых великаньих ног, и всё ближе и ближе гремело подкрепление, явившееся неизвестно откуда. Гарри видел, как над головами Вольдемортовых великанов кружат огромные крылатые звери: тестралы и гиппогриф Коньклюв целились им в глаза, а Гроп молотил их кулаками. Теперь и волшебники-защитники Хогвартса, и пожиратели смерти вынуждены были отступить в замок. Гарри метал всевозможные заклятия в каждого пожирателя смерти, попадавшегося ему на глаза, и они падали, как подкошенные, не понимая, кто или что их сразило, и их тела накрывало отступающей толпой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.
Пожелание: Лучше до конца книги придерживаться одного имени персонажа.
Спасибо! Самый лучший перевод!
Близок к английской версии. Молодцы.