Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дары смерти (перевод Snitch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары смерти (перевод Snitch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Дары смерти (перевод Snitch) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары смерти (перевод Snitch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— У меня есть выбор?

— О да, — улыбнулся ему Дамблдор. — Говоришь, мы на Кингс-Кросс? Полагаю, если ты решишь не возвращаться, ты сможешь… скажем так… сесть в поезд.

— И куда я отправлюсь?

— Дальше, — просто сказал Дамблдор.

Снова восцарилась тишина.

— У Вольдеморта старшая палочка.

— Верно. У Вольдеморта старшая палочка.

— Но вы хотите, чтобы я вернулся?

— Полагаю, — ответил Дамблдор, — что если ты решишь вернуться, есть вероятность покончить с ним навсегда. Я не могу обещать. Но я знаю, Гарри, что тебе следует бояться возвращения туда меньше, чем ему.

Гарри вновь взглянул на ободранное существо, содрогавшееся и задыхавшееся вдалеке в тени под стулом.

— Не скорби об умерших, Гарри. Скорби о живущих, и, прежде всего, живущих без любви. Вернувшись, ты сможешь удостовериться, что меньшее количество душ страдает, меньше семей находится в разлуке. Если это кажется тебе достойной целью, тогда мы простимся с настоящим.

Кивнув, Гарри вздохнул. Покинуть это место будет гораздо легче, чем войти в Запретный лес, но здесь было так тепло, и светло, и мирно, и он осознавал, что направляется обратно к боли и страху еще больших потерь. Он встал, то же сделал Дамблдор, и долгое время они всматривались друг в друга.

— Скажите мне напоследок, — сказал Гарри. — Это все на самом деле? Или это происходит лишь в моей голове?

Дамблдор широко улыбнулся, его голос громко и сильно звучал у Гарри в ушах, даже несмотря на вновь оседавший яркий туман, скрывающий его силуэт.

— Разумеется, это происходит в твоей голове, Гарри, но с чего ты взял, что от этого оно становится менее настоящим?

Глава тридцать шестая

Ошибка Темного Лорда

Он опять лежал на земле лицом вниз. В ноздри врывался запах леса. Он чувствовал под щекой холодную, твёрдую землю, в висок врезалась дужка очков, которые от падения сбились набок. У него всё болело, а в том месте, куда его поразило смертоносное проклятие, было ощущение как от удара железным кулаком. Он не пошевелился, оставаясь лежать точно в том же месте, где упал, левая рука была неловко выгнута в сторону, рот открыт.

Он ожидал, что услышит торжествующие крики и ликование по поводу его смерти, но вместо этого в воздухе звучали торопливые шаги, шёпот и тихие участливые голоса.

— Господин… Господин…

Это был голос Беллатрикс, она говорила так, словно обращалась к возлюбленному. Гарри не осмеливался открыть глаза, но предоставил остальным органам чувств исследовать своё опасное положение. Да, волшебная палочка всё ещё при нём, засунутая под мантию — он ощущал её давление под грудью, прижатой к земле. В области живота чувствовалось что-то небольшое и мягкое — значит, плащ-невидимка тоже на месте, там, куда он запихнул его, чтобы скрыть от посторонних глаз.

— Господин…

— Довольно, — раздался голос Вольдеморта.

Снова шаги: несколько человек отходили назад, все из одного и того же места. Гарри ужасно хотелось увидеть, что там происходит и почему, и он чуть-чуть, на миллиметр приоткрыл глаза.

Вольдеморт, кажется, поднимался с земли. Несколько пожирателей смерти торопливо отходили от него, возвращаясь к толпе, растянувшейся по краю поляны. Осталась одна Беллатрикс, она стояла на коленях возле своего господина.

Гарри снова закрыл глаза и стал размышлять над тем, что увидел. Пожиратели смерти только что толпились вокруг Вольдеморта, который, видимо, упал на землю. Что-то произошло, когда он поразил Гарри смертоносным проклятием. Значит, Вольдеморта тоже сбило с ног? Похоже на то. И оба они ненадолго потеряли сознание, а теперь оба снова пришли в чувство…

— Господин, позвольте мне…

— Мне не нужна помощь, — холодно проговорил Вольдеморт, и хотя Гарри не мог этого видеть, он ясно представил, как Беллатрикс отдёргивает протянутую руку. — Мальчишка… Он умер?

На поляне стояла мёртвая тишина. К Гарри никто не приближался, но он чувствовал их пристальные взгляды, сосредоточенные на нём, они как будто ещё сильнее придавливали его к земле, и он с ужасом думал, что будет, если у него ненароком дёрнется веко или один палец.

— Ты, — приказал Вольдеморт, и следом раздался хлопок и слабый крик боли. — Осмотри его. Скажи мне, умер он или нет.

Гарри не знал, кого послали удостовериться в его смерти. Ему оставалось только лежать с предательски колотящимся сердцем и ждать, когда его осмотрят, но в то же время он отметил про себя, каким бы ничтожным ни было это утешение, что Вольдеморт боится к нему подойти, что он подозревает: всё пошло не так, как он рассчитывал…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Аня 11 декабря 2021 в 05:47
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Саша 28 декабря 2021 в 19:38
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом
Gggghhhhh 15 марта 2022 в 11:49
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !
Марк 21 марта 2022 в 22:08
ну вот как ви перевили кристраж на хурукрус?
Анна 28 марта 2022 в 11:26
@Аня В фильме и книге по другому называются персонажи. Книга это первоначальный источник. И Сову в книгу звали Хедвига, а в фильме Букля. В фильме тоже некоторые моменты с книгой не совпадают.
Анна 13 мая 2022 в 11:05
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !Сова Букля а у вас написано Хэдвига,Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Абоба 3 июля 2022 в 16:43
Много ошибок в переводе,а так все супер
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 20:59
Не правильное имя «Воландеморд» это правильно, а в переводе «Вольдеморт», но зато я читала книги другие там бало «Снегг», хотя правильнее «Снейп»! Поэтому в каждом переводе есть свои ошибки!
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 21:01
С комментариями других я согласна, но с комментарием - что в фильме у совы не правильное имя - я совершенно не согласна!
Мадина 12 августа 2022 в 06:20
Спасибо за перевод,но почему нельзя до конца книги придерживаться одного ?к примеру если назвали домовика Скрипуном,то пусть до конца книги Скрипуном и остаётся,или Симус ,в середине книги стал Шеймусом.Если б я читала в первый раз,я б конкретно запуталась
Елена 7 сентября 2022 в 22:03
Читаю в книжном варианте.7 книг.перевод Марии Спивак.совершенно другие имена.но почти всё также написано.смысл не меняется.В инете читать неудобно.больше люблю держать книгу в руках.
Елена 7 сентября 2022 в 22:07
Дополню.в книге Хедвига(сова),Вольдеморт,бирючинная улица и другое.
Гюльшан Иманова 13 сентября 2022 в 10:38
Скажите спасибо,что нет Злодеуса Злея))))
Наташа 22 сентября 2022 в 17:24
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом. Слушаю оригинал (Stephen Fry).
Пожелание: Лучше до конца книги придерживаться одного имени персонажа.
Спасибо! Самый лучший перевод!
Айвия 23 января 2023 в 20:45
Несколько ошибок в переводе,но книга великолепная! Прочитала её за один час.
Хавва 29 января 2023 в 17:10
Вообще всё отлично, просто Фреда и Джорджа жалко.В онлайн книге написано Снегг ,а в фильме Снейп
Акмарал 30 января 2023 в 14:31
Почему нельзя призвать Скрипуна (Кикимера)? Он же может принести еду.
Эльмира 9 февраля 2023 в 13:06
Ужасный перевод. Невозможно читать.
Самина 9 февраля 2023 в 14:54
Конечно не все имена правильны, но слог очень хороший!
Ачкобус 14 февраля 2023 в 17:25
Книга крутая хоть и много ошибок в переводе например: вольдеморт а не воландеморт
Сириус Блэк 27 февраля 2023 в 22:19
Ребят зачем спорить в именах в книге, у каждого издания свой перевод, тут нет верного или неверного
... 28 февраля 2023 в 00:33
Ребят сову зовут Хедвиг, Росмен выдумал имя Букля из пальца, в оригинале нет ничего связаного хоть как-то с "Букля"
Мама Сани 1 марта 2023 в 10:16
Перевод ужас. Это всё о этой книге. А так похоже, но перевод...
Даниил 13 марта 2023 в 15:20
Ужасный перевод нет слов
Маргарита 15 марта 2023 в 11:36
Эта книга,мне кажется(как и серия в целом)одна из лучших в современной литературе.Автор учит многому:быть мужественным в противостоянии злу этого мира;уметь прощать,даже злейших врагов,призывая их к раскаянию(как было у Гарри по отношению к Воландеморту и своему кузену);ценить друзей за доброту и поддержку ,а не за положение в обществе;не печалиться об умерших близких,а хранить о них память.Произведения Роулинг требуют неординарных переводческих навыков.В оригинале каждый персонаж говорит на своем языке ,в зависимости от социального положения,воспитания,характера.Язык Снейпа не похож на язык Хэгрида,говорящего на просторечном диалекте;Гермиона,как и профессор Макгонегел,владеет хорошим английским литературным языком и т.д.Автор-настоящий филолог.Помимо хорошего знания мифологии,языка,психологии,Роулинг демонстрирует свою четкую христианскую позицию,приверженность библейским ценностям.Содержательности добавляет и этимология имен и названий.При переводе их нельзя коверкать в угоду непонятно чему,а бережно следовать оригиналу.Недаром из всех многочисленных мировых переводов только два-украинский и немецкий-признаны лучшими.У Виктора Морозова -огром ный,серьезный опыт переводов и классиков,и современников мировой литературы.Морозов-уникален по уровню интеллекта и образования,также,как и автор этой книги.Он сразу понял,что перед ним не ширпотреб,не чтиво на сезон,не повод"срубить бабки по быстрому"--шедевр,к которому необходимо бережное,вдумчивое,профессиональное отношение.Поэтому я читаю и перечитываю поттериану в оригинале и на украинском-в ураинском переводе мне нравится тонкий юмор,знание сленгов,диалектов;умение автора обращаться к этимологическим,мифологическим,лингвистическим,а не просто к толковым ,словарям.Извините,но в данном конкретном случае перевод,а также недостаток понимания того,с каким шедевром имеешь дело,портят все.
Маргарита 15 марта 2023 в 13:47
Есть правило для профессионала-переводчика-при подаче собственных имен,названий стараться сохранить оригинал,не переводить их на родной язык,тем самым разрушая смысл.И вообще,рассказчик Роулинг уникальный,прекрасно владеющий как академическим языком,так и языком улицы.Ее интересно читатать! Захватывающие сюжеты,тонкий английский юмор.Интересный и разнообразный язык персонажей.,отличающий одного героя от другого.Они у автора кинематографичны-ты ясно видишь каждого из них.Она мастер литературы,философ,психолог,который рождается раз на сотни лет.Она не безупречна как личность.Она порой ограничена в суждениях ,как многие британцы,в силу разных причин.Но это яркая личность.В ней живет неистребимая потребность поделиться с миром,катящимся в тартарары,своим мировоззрением,вековой мудростью предков.(Недаром автор изучала мировую мифологию на филологическом факультете.)Чтобы не прервалась связь времен.Чтобы люди остались людьми.А такому таланту надо соответствовать.Детей не обманешь.Они чувствуют фальш и непрофессионализм.Здесь надо иметь и знания,и опыт филолога-переводчика,литератора.;быть неординарной личностью с всесторонним знанием языковой традиции.Или просто гением.
vashe ime 19 августа 2023 в 20:50
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Риммф 6 апреля 2024 в 12:46
я только хотела отвлечь себя книгами и в итоге не нашла ни одну интересную и тут докатилась до этой идеальной книги
Маша 28 апреля 2024 в 05:28
Перевод как раз лучше, чем "канонический".
Близок к английской версии. Молодцы.
Таня 13 мая 2024 в 13:45
Книга так себе
x