Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.29 / 5. Голосов: 80
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дары смерти (перевод Snitch): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары смерти (перевод Snitch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары смерти (перевод Snitch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
— У меня есть выбор?
— О да, — улыбнулся ему Дамблдор. — Говоришь, мы на Кингс-Кросс? Полагаю, если ты решишь не возвращаться, ты сможешь… скажем так… сесть в поезд.
— И куда я отправлюсь?
— Дальше, — просто сказал Дамблдор.
Снова восцарилась тишина.
— У Вольдеморта старшая палочка.
— Верно. У Вольдеморта старшая палочка.
— Но вы хотите, чтобы я вернулся?
— Полагаю, — ответил Дамблдор, — что если ты решишь вернуться, есть вероятность покончить с ним навсегда. Я не могу обещать. Но я знаю, Гарри, что тебе следует бояться возвращения туда меньше, чем ему.
Гарри вновь взглянул на ободранное существо, содрогавшееся и задыхавшееся вдалеке в тени под стулом.
— Не скорби об умерших, Гарри. Скорби о живущих, и, прежде всего, живущих без любви. Вернувшись, ты сможешь удостовериться, что меньшее количество душ страдает, меньше семей находится в разлуке. Если это кажется тебе достойной целью, тогда мы простимся с настоящим.
Кивнув, Гарри вздохнул. Покинуть это место будет гораздо легче, чем войти в Запретный лес, но здесь было так тепло, и светло, и мирно, и он осознавал, что направляется обратно к боли и страху еще больших потерь. Он встал, то же сделал Дамблдор, и долгое время они всматривались друг в друга.
— Скажите мне напоследок, — сказал Гарри. — Это все на самом деле? Или это происходит лишь в моей голове?
Дамблдор широко улыбнулся, его голос громко и сильно звучал у Гарри в ушах, даже несмотря на вновь оседавший яркий туман, скрывающий его силуэт.
— Разумеется, это происходит в твоей голове, Гарри, но с чего ты взял, что от этого оно становится менее настоящим?
Глава тридцать шестая
Ошибка Темного Лорда
Он опять лежал на земле лицом вниз. В ноздри врывался запах леса. Он чувствовал под щекой холодную, твёрдую землю, в висок врезалась дужка очков, которые от падения сбились набок. У него всё болело, а в том месте, куда его поразило смертоносное проклятие, было ощущение как от удара железным кулаком. Он не пошевелился, оставаясь лежать точно в том же месте, где упал, левая рука была неловко выгнута в сторону, рот открыт.
Он ожидал, что услышит торжествующие крики и ликование по поводу его смерти, но вместо этого в воздухе звучали торопливые шаги, шёпот и тихие участливые голоса.
— Господин… Господин…
Это был голос Беллатрикс, она говорила так, словно обращалась к возлюбленному. Гарри не осмеливался открыть глаза, но предоставил остальным органам чувств исследовать своё опасное положение. Да, волшебная палочка всё ещё при нём, засунутая под мантию — он ощущал её давление под грудью, прижатой к земле. В области живота чувствовалось что-то небольшое и мягкое — значит, плащ-невидимка тоже на месте, там, куда он запихнул его, чтобы скрыть от посторонних глаз.
— Господин…
— Довольно, — раздался голос Вольдеморта.
Снова шаги: несколько человек отходили назад, все из одного и того же места. Гарри ужасно хотелось увидеть, что там происходит и почему, и он чуть-чуть, на миллиметр приоткрыл глаза.
Вольдеморт, кажется, поднимался с земли. Несколько пожирателей смерти торопливо отходили от него, возвращаясь к толпе, растянувшейся по краю поляны. Осталась одна Беллатрикс, она стояла на коленях возле своего господина.
Гарри снова закрыл глаза и стал размышлять над тем, что увидел. Пожиратели смерти только что толпились вокруг Вольдеморта, который, видимо, упал на землю. Что-то произошло, когда он поразил Гарри смертоносным проклятием. Значит, Вольдеморта тоже сбило с ног? Похоже на то. И оба они ненадолго потеряли сознание, а теперь оба снова пришли в чувство…
— Господин, позвольте мне…
— Мне не нужна помощь, — холодно проговорил Вольдеморт, и хотя Гарри не мог этого видеть, он ясно представил, как Беллатрикс отдёргивает протянутую руку. — Мальчишка… Он умер?
На поляне стояла мёртвая тишина. К Гарри никто не приближался, но он чувствовал их пристальные взгляды, сосредоточенные на нём, они как будто ещё сильнее придавливали его к земле, и он с ужасом думал, что будет, если у него ненароком дёрнется веко или один палец.
— Ты, — приказал Вольдеморт, и следом раздался хлопок и слабый крик боли. — Осмотри его. Скажи мне, умер он или нет.
Гарри не знал, кого послали удостовериться в его смерти. Ему оставалось только лежать с предательски колотящимся сердцем и ждать, когда его осмотрят, но в то же время он отметил про себя, каким бы ничтожным ни было это утешение, что Вольдеморт боится к нему подойти, что он подозревает: всё пошло не так, как он рассчитывал…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.
Пожелание: Лучше до конца книги придерживаться одного имени персонажа.
Спасибо! Самый лучший перевод!
Близок к английской версии. Молодцы.