Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дары смерти (перевод Snitch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары смерти (перевод Snitch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Дары смерти (перевод Snitch) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары смерти (перевод Snitch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наконец он произнес: "Гриндельвальд пытался помешать Вольдеморту завладеть палочкой. Знаете, он солгал, сделал вид, что у него ее никогда не было".

Дамблдор кивнул, глядя на колени, на его носу все еще поблескивали слезы.

— Говорят, в последние годы, в одиночестве своей камеры в Нуменгарде, он испытывал раскаяние. Надеюсь, это правда. Мне хочется думать, что он прочувствовал ужас и стыд содеянного. Возможно, его ложь Вольдеморту была попыткой загладить вину… помешать Вольдеморту завладеть Дарами…

— … или не дать ему проникнуть в вашу гробницу? — предположил Гарри, и Дамблдор вытер глаза.

После недолгого молчания Гарри произнес: "Вы пытались воспользоваться камнем воскрешения".

Дамблдор кивнул.

— Когда после всех этих лет я обнаружил, что Дар, к которому я стремился больше всего, спрятан в заброшенном доме Гаунтов … хотя в юности я нуждался в нем по иным причинам… я потерял голову, Гарри. Я почти забыл, что теперь он был хоркруксом, что на кольце точно лежит проклятье. Я поднял его и надел, на мгновение представив, что вот-вот увижу Ариану, мать, отца и расскажу им о том, насколько сильно, сильно сожалею…

— Я был таким глупцом, Гарри. После всех этих лет я ничему не научился. Я был не достоин того, чтобы объединить Дары Смерти, я доказывал это вновь и вновь, и это было последним доказательством.

— Почему? — спросил Гарри. — Это естественно! Вы хотели вновь их увидеть. Что не так?

— Возможно, лишь один из миллиона мог бы объединить Дары, Гарри. Я мог обладать лишь самыми жалкими из них, наименее выдающимися. Я мог обладать лишь старшей палочкой, не хвастаясь ею и не убивая. Мне было позволено укротить и использовать ее, потому что я взял ее не ради выгоды, а для того, чтобы уберечь других.

— Но плащ я взял из напрасного любопытства, и потому он никогда не действовал для меня так, как для тебя — истинного владельца.

Дамблдор похлопал Гарри по руке, Гарри взглянул на старика и улыбнулся, будучи не в силах сдержаться. Разве он мог по-прежнему гневаться на Дамблдора?

— Зачем нужно было все так усложнять?

Дамблдор робко улыбался.

— Боюсь, Гарри, я рассчитывал, что мисс Грейнжер замедлит твою скорость. Я опасался, что твоя горячая голова возобладает над добрым сердцем. Я боялся, что, узнав сразу все об этих заманчивых предметах, ты, возможно, воспользуешься Дарами как я, в неверное время, по неверным причинам. Я хотел, чтобы ты, если обретешь их, владел ими благополучно. Ты истинный повелитель смерти, ибо истинный повелитель не стремится избежать Смерти. Он принимает то, что должен умереть, и осознает, что существуют гораздо, гораздо более худшие вещи, чем смерть.

— И Вольдеморт не знал о Дарах?

— Думаю нет, потому что он не узнал камень воскрешения и превратил его в хоркрукс. Но даже если он знал, Гарри, сомневаюсь, что он был бы заинтересован в них, за исключением первого. Он бы посчитал, что не нуждается в плаще, а что касается камня: кого бы он захотел воскресить из мертвых? Он страшится мертвых. Он не любит.

— Но вы рассчитывали, что он будет искать палочку?

— С тех пор, как твоя палочка победила палочку Вольдеморта на кладбище в Малом Хенглтоне, я был уверен, что он попытается. Сперва он опасался, что ты победил, поскольку превосходишь его в мастерстве. Как бы там ни было, похитив Олливандера, он узнал о существовании идентичных сердцевин. Он подумал, что это все объясняет. Но и позаимствованная палочка не справилась с твоей! Поэтому Вольдеморт, вместо того, чтобы спросить себя, какое из твоих качеств сделало твою палочку настолько сильной, каким даром ты обладаешь, а он нет, разумеется, решил найти ту палочку, о которой говорят, что она победит любую другую. Для него старшая палочка стала навязчивой идеей, сравнимой с его одержимостью тобой. Он уверен, что старшая палочка устранит его последнее слабое место и сделает его по-настоящему непобедимым. Бедный Северус…

— Если вы со Снейпом продумали вашу смерть, значит, хотели, чтобы он получил старшую палочку, верно?

— Признаю, что хотел этого, — согласился Дамблдор, — но мое намерение не осуществилось, не так ли?

— Нет, — сказал Гарри. — Немного не вышло.

Существо за ними резко забилось и застонало, Гарри и Дамблдор сидели молча, возможно, впервые так долго. Осознание того, что произойдет дальше, постепенно, на протяжении долгих минут, словно мягко падающий снег, оседало в Гарри.

— Я должен вернуться, верно?

— Тебе решать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Аня 11 декабря 2021 в 05:47
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Саша 28 декабря 2021 в 19:38
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом
Gggghhhhh 15 марта 2022 в 11:49
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !
Марк 21 марта 2022 в 22:08
ну вот как ви перевили кристраж на хурукрус?
Анна 28 марта 2022 в 11:26
@Аня В фильме и книге по другому называются персонажи. Книга это первоначальный источник. И Сову в книгу звали Хедвига, а в фильме Букля. В фильме тоже некоторые моменты с книгой не совпадают.
Анна 13 мая 2022 в 11:05
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !Сова Букля а у вас написано Хэдвига,Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Абоба 3 июля 2022 в 16:43
Много ошибок в переводе,а так все супер
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 20:59
Не правильное имя «Воландеморд» это правильно, а в переводе «Вольдеморт», но зато я читала книги другие там бало «Снегг», хотя правильнее «Снейп»! Поэтому в каждом переводе есть свои ошибки!
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 21:01
С комментариями других я согласна, но с комментарием - что в фильме у совы не правильное имя - я совершенно не согласна!
Мадина 12 августа 2022 в 06:20
Спасибо за перевод,но почему нельзя до конца книги придерживаться одного ?к примеру если назвали домовика Скрипуном,то пусть до конца книги Скрипуном и остаётся,или Симус ,в середине книги стал Шеймусом.Если б я читала в первый раз,я б конкретно запуталась
Елена 7 сентября 2022 в 22:03
Читаю в книжном варианте.7 книг.перевод Марии Спивак.совершенно другие имена.но почти всё также написано.смысл не меняется.В инете читать неудобно.больше люблю держать книгу в руках.
Елена 7 сентября 2022 в 22:07
Дополню.в книге Хедвига(сова),Вольдеморт,бирючинная улица и другое.
Гюльшан Иманова 13 сентября 2022 в 10:38
Скажите спасибо,что нет Злодеуса Злея))))
Наташа 22 сентября 2022 в 17:24
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом. Слушаю оригинал (Stephen Fry).
Пожелание: Лучше до конца книги придерживаться одного имени персонажа.
Спасибо! Самый лучший перевод!
Айвия 23 января 2023 в 20:45
Несколько ошибок в переводе,но книга великолепная! Прочитала её за один час.
Хавва 29 января 2023 в 17:10
Вообще всё отлично, просто Фреда и Джорджа жалко.В онлайн книге написано Снегг ,а в фильме Снейп
Акмарал 30 января 2023 в 14:31
Почему нельзя призвать Скрипуна (Кикимера)? Он же может принести еду.
Эльмира 9 февраля 2023 в 13:06
Ужасный перевод. Невозможно читать.
Самина 9 февраля 2023 в 14:54
Конечно не все имена правильны, но слог очень хороший!
Ачкобус 14 февраля 2023 в 17:25
Книга крутая хоть и много ошибок в переводе например: вольдеморт а не воландеморт
Сириус Блэк 27 февраля 2023 в 22:19
Ребят зачем спорить в именах в книге, у каждого издания свой перевод, тут нет верного или неверного
... 28 февраля 2023 в 00:33
Ребят сову зовут Хедвиг, Росмен выдумал имя Букля из пальца, в оригинале нет ничего связаного хоть как-то с "Букля"
Мама Сани 1 марта 2023 в 10:16
Перевод ужас. Это всё о этой книге. А так похоже, но перевод...
Даниил 13 марта 2023 в 15:20
Ужасный перевод нет слов
Маргарита 15 марта 2023 в 11:36
Эта книга,мне кажется(как и серия в целом)одна из лучших в современной литературе.Автор учит многому:быть мужественным в противостоянии злу этого мира;уметь прощать,даже злейших врагов,призывая их к раскаянию(как было у Гарри по отношению к Воландеморту и своему кузену);ценить друзей за доброту и поддержку ,а не за положение в обществе;не печалиться об умерших близких,а хранить о них память.Произведения Роулинг требуют неординарных переводческих навыков.В оригинале каждый персонаж говорит на своем языке ,в зависимости от социального положения,воспитания,характера.Язык Снейпа не похож на язык Хэгрида,говорящего на просторечном диалекте;Гермиона,как и профессор Макгонегел,владеет хорошим английским литературным языком и т.д.Автор-настоящий филолог.Помимо хорошего знания мифологии,языка,психологии,Роулинг демонстрирует свою четкую христианскую позицию,приверженность библейским ценностям.Содержательности добавляет и этимология имен и названий.При переводе их нельзя коверкать в угоду непонятно чему,а бережно следовать оригиналу.Недаром из всех многочисленных мировых переводов только два-украинский и немецкий-признаны лучшими.У Виктора Морозова -огром ный,серьезный опыт переводов и классиков,и современников мировой литературы.Морозов-уникален по уровню интеллекта и образования,также,как и автор этой книги.Он сразу понял,что перед ним не ширпотреб,не чтиво на сезон,не повод"срубить бабки по быстрому"--шедевр,к которому необходимо бережное,вдумчивое,профессиональное отношение.Поэтому я читаю и перечитываю поттериану в оригинале и на украинском-в ураинском переводе мне нравится тонкий юмор,знание сленгов,диалектов;умение автора обращаться к этимологическим,мифологическим,лингвистическим,а не просто к толковым ,словарям.Извините,но в данном конкретном случае перевод,а также недостаток понимания того,с каким шедевром имеешь дело,портят все.
Маргарита 15 марта 2023 в 13:47
Есть правило для профессионала-переводчика-при подаче собственных имен,названий стараться сохранить оригинал,не переводить их на родной язык,тем самым разрушая смысл.И вообще,рассказчик Роулинг уникальный,прекрасно владеющий как академическим языком,так и языком улицы.Ее интересно читатать! Захватывающие сюжеты,тонкий английский юмор.Интересный и разнообразный язык персонажей.,отличающий одного героя от другого.Они у автора кинематографичны-ты ясно видишь каждого из них.Она мастер литературы,философ,психолог,который рождается раз на сотни лет.Она не безупречна как личность.Она порой ограничена в суждениях ,как многие британцы,в силу разных причин.Но это яркая личность.В ней живет неистребимая потребность поделиться с миром,катящимся в тартарары,своим мировоззрением,вековой мудростью предков.(Недаром автор изучала мировую мифологию на филологическом факультете.)Чтобы не прервалась связь времен.Чтобы люди остались людьми.А такому таланту надо соответствовать.Детей не обманешь.Они чувствуют фальш и непрофессионализм.Здесь надо иметь и знания,и опыт филолога-переводчика,литератора.;быть неординарной личностью с всесторонним знанием языковой традиции.Или просто гением.
vashe ime 19 августа 2023 в 20:50
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Риммф 6 апреля 2024 в 12:46
я только хотела отвлечь себя книгами и в итоге не нашла ни одну интересную и тут докатилась до этой идеальной книги
Маша 28 апреля 2024 в 05:28
Перевод как раз лучше, чем "канонический".
Близок к английской версии. Молодцы.
Таня 13 мая 2024 в 13:45
Книга так себе
x