Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.29 / 5. Голосов: 80
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дары смерти (перевод Snitch): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары смерти (перевод Snitch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары смерти (перевод Snitch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
— Как тебе теперь известно, вернув себе человеческий облик лорд Вольдеморт, против своей воли укрепил связывающие вас узы. Часть его души по-прежнему была прикреплена к твоей и, намереваясь укрепить свои силы, он частично привнес в себя жертву твоей матери. Если бы только он мог осознать абсолютную и ужасающую силу этой жертвы, он бы, возможно, не стремился коснуться твоей крови… но если он мог понять это, он бы не был лордом Вольдемортом и, возможно, никого никогда не убил.
— Укрепив эту двустороннюю связь, объединив ваши судьбы вместе настолько прочно, как никогда за всю историю не были связаны два волшебника, Вольдеморт по-прежнему нападал на тебя с палочкой, делившей сердцевину с твоей. Затем, как нам известно, произошло нечто странное. Такого взаимодействия сердцевин Вольдеморт, не подозревавший о том, что твоя палочка — близнец его, не ожидал.
— Той ночью, Гарри, он был напуган больше, чем ты. Ты принял, даже воспользовался, мыслью о смерти, на что никогда не был способен лорд Вольдеморт. Твоя смелость победила, твоя палочка одолела его. В этот момент между двумя палочками произошло нечто такое, что отразило отношения между их обладателями.
— Полагаю, той ночью твоя палочка впитала часть силы и способностей палочки Вольдеморта, а вместе с тем и частицу самого Вольдеморта. Поэтому твоя палочка узнала его, когда он преследовал тебя, узнала человека, который одновременно был и родственным ей и смертельным врагом, и извергла его же магию против него, магию, гораздо более могущественную, чем та, которую когда-либо создавала палочка Люциуса. Теперь твоя палочка хранила в себе силу твоей чрезвычайной отваги и беспощадное мастерство самого Вольдеморта: каковы шансы были у жалкой палочки Люциуса Малфоя?
— Но если моя палочка была настолько могущественной, как Гермиона смогла сломать ее? — спросил Гарри.
— Мой дорогой, эти выдающиеся способности были направлены лишь на Вольдеморта, столь губительно вмешавшегося в таинственные законы магии. Палочка была настолько могущественной лишь в отношении него. Во всем остальном это была обычная палочка… хотя, уверен, очень хорошая, — вежливо закончил Дамблдор.
Гарри размышлял долго, а, возможно, секунды. Здесь было сложно не сомневаться в таких вещах, как время.
— Он убил меня вашей палочкой.
— Он не смог убить тебя моей палочкой, — поправил Гарри Дамблдор, — Думаю, мы можем согласиться, что ты не умер… хотя, разумеется, — добавил он, будто опасаясь показаться невежливым, — я не приуменьшаю твои страдания, которые, уверен, были жестокими.
— Хотя сейчас я чувствую себя замечательно, — заметил Гарри, рассматривая свои чистые безупречные руки. — Где мы точно находимся?
— Что ж, я сам собирался тебя спросить, — произнес Дамблдор, озираясь. — Как думаешь, где мы?
До того, как Дамблдор задал вопрос, Гарри не знал. Теперь, однако, он осознал, что готов ответить.
— Это похоже, — медленно произнес он, — на Кингс-Кросс. Разве что здесь чище, и пусто, и, насколько я вижу, нет поездов.
— Кингс-Кросс! — громко хмыкнул Дамблдор. — Неужели?
— Ладно, как по-вашему, где мы? — спросил Гарри, слегка защищаясь.
— Понятия не имею, мой милый. Это, как говорится, твой праздник.
Гарри понятия не имел, что это значило; Дамблдор выводил его из себя. Он уставился на него, затем вспомнил, что есть более спешные вопросы, чем о их местонахождении.
— Дары Смерти, — произнес он, с радостью увидев, что при этих словах с лица Дамблдора исчезла улыбка.
— Ах да, — сказал Дамблдор. Он даже выглядел слегка обеспокоенным.
— Ну что?
Впервые с тех пор, как Гарри встретил Дамблдора, тот казался моложе, чем старик, гораздо моложе. Какое-то мгновение он выглядел словно пойманный за проступком маленький мальчик.
— Сможешь ли ты простить меня? — спросил он. — Сможешь ли простить, что я не доверял тебе? За то, что не говорил тебе? Гарри, я боялся, что тебя постигнет неудача, как и меня. Я опасался, что ты повторишь мои ошибки. Я молю тебя о прощении, Гарри. Теперь я знаю, что ты гораздо лучше.
— О чем вы говорите? — спросил Гарри, пораженный тоном Дамблдора, слезами, внезапно выступившими у того на глазах.
— Дары, Дары, — пробормотал Дамблдор. — Мечта отчаявшегося человека!
— Но они существуют!
— Существуют и таят в себе опасность, маня глупцов, — сказал Дамблдор. — Я был таким глупцом. Но ведь ты об этом знаешь, верно? У меня нет больше от тебя тайн. Ты знаешь.
— Что я знаю?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.
Пожелание: Лучше до конца книги придерживаться одного имени персонажа.
Спасибо! Самый лучший перевод!
Близок к английской версии. Молодцы.