Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дары смерти (перевод Snitch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары смерти (перевод Snitch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Дары смерти (перевод Snitch) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары смерти (перевод Snitch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Гарри Поттер мёртв. Он был убит, когда бежал, пытаясь спасти себя, в то время как вы отдавали за него свои жизни. Мы принесли вам его тело, чтобы вы убедились в смерти своего героя. Битва проиграна. Вы потеряли половину своих воинов. Моих пожирателей смерти намного больше, чем вас, и с Мальчиком, Который Выжил, покончено. Война не должна больше продолжаться. Всякий, кто не прекратит сопротивляться, будь то мужчина, женщина или ребёнок, будет уничтожен, как и все члены его семьи. А теперь выйдите из замка, преклоните передо мной колени, и я пощажу вас. Ваши родители и дети, братья и сёстры останутся в живых и будут прощены, и мы объединимся с вами в новом мире, который построим вместе.

Из замка и его окрестностей не доносилось ни единого звука. Вольдеморт стоял так близко к Гарри, что он не отваживался снова открыть глаза.

— Вперёд, — скомандовал Вольдеморт, и Гарри услышал, как тот двинулся вперёд, и Хагрид, против своей воли, за ним. Тогда Гарри совсем чуть-чуть приоткрыл глаза и увидел, что Вольдеморт широкими шагами идёт впереди всех, а огромная змея Нагини лежит, обвивая его плечи — теперь она была освобождена от своей заколдованной клетки. Но у Гарри не было возможности достать свою палочку, спрятанную под мантией, незаметно для пожирателей смерти, которые шагали с обеих сторон от него в постепенно светлеющем сумраке…

— Гарри, — рыдал Хагрид. — Ох, Гарри… Гарри…

Гарри опять плотно сомкнул веки. Он знал, что они приближаются к замку, и напряг слух, чтобы различить сквозь ликующие голоса и топот пожирателей смерти признаки жизни тех, кто был там, внутри.

— Стой.

Пожиратели остановились: Гарри было слышно, как они выстраиваются в ряд, лицом к открытому парадному входу школы. Даже сквозь сжатые веки он различал красноватое сияние — свет, падавший на него из холла. Он ждал. Вот-вот настанет тот миг, когда те, за кого он собирался отдать жизнь, увидят, что он лежит на руках Хагрида, без всякого сомнения мёртвый.

— НЕТ!

Крик был особенно ужасен потому, что Гарри никогда бы не мог подумать или представить, что профессор Макгонагалл может так кричать. Он услышал, как рядом смеётся другая женщина, и понял — это Беллатрикс упивается отчаянием Макгонагалл. Он опять, всего на секунду, украдкой приоткрыл глаза и увидел, как дверной проём наполняется людьми — те, кто уцелел в сражении, вышли на крыльцо, чтобы встретиться лицом к лицу со своими завоевателям и собственными глазами убедиться в страшной правде: Гарри мёртв. Он видел Вольдеморта — тот стоял немного впереди, поглаживая голову Нагини одним белым пальцем. Гарри снова закрыл глаза.

— Нет!

— Нет!

— Гарри! ГАРРИ!

Слышать голоса Рона, Гермионы и Джинни было ещё хуже, чем Макгонагалл; Гарри ничего так не хотелось, как откликнуться, но он заставил себя лежать тихо. Их крики словно прорвали плотину: толпа уцелевших подхватила их, все вопили и выкрикивали ругательства в адрес пожирателей смерти, до тех пор пока…

— МОЛЧАТЬ! — взвизгнул Вольдеморт, потом раздался хлопок, сверкнула яркая вспышка, и никто больше не мог издать ни звука. — Всё кончено! Хагрид, положи его — здесь, у моих ног, где ему и место!

Гарри почувствовал, как его опускают на траву.

— Вы видите? — заговорил Вольдеморт, и Гарри понял, что тот расхаживает туда-сюда совсем рядом с тем местом, где он лежал. — Гарри Поттер мёртв! Теперь-то вы поняли, как вы заблуждались? Он ничего из себя не представлял, никогда — всего лишь мальчишка, который надеялся, что другие принесут себя в жертву ради него!

— Он был сильнее тебя! — выкрикнул Рон, и заклинание разрушилось: защитники Хогвартса опять принялись кричать и вопить, пока второй хлопок, ещё громче первого, снова не заставил их голоса смолкнуть.

— Он был убит, когда пытался тайком выбраться с территории замка, — сказал Вольдеморт, и в его голосе звучало наслаждение от собственной лжи. — Убит, когда пытался спасти свою шкуру…

Но тут он внезапно умолк. Гарри услышал звуки борьбы, крик, потом опять что-то грохнуло, сверкнула вспышка и кто-то застонал от боли. Он чуть-чуть раздвинул веки, приоткрыв самую маленькую щёлочку. Кто-то вырвался из толпы и бросился на Вольдеморта: Гарри увидел, как человек падает на землю, сражённый обезоруживающим заклятием, а Вольдеморт отшвыривает в сторону палочку наглеца и смеётся.

— А это ещё кто? — произнёс он тихим шипящим голосом. — Кто сам вызвался показать нам, что бывает с теми, кто продолжает драться, когда битва проиграна?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Аня 11 декабря 2021 в 05:47
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Саша 28 декабря 2021 в 19:38
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом
Gggghhhhh 15 марта 2022 в 11:49
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !
Марк 21 марта 2022 в 22:08
ну вот как ви перевили кристраж на хурукрус?
Анна 28 марта 2022 в 11:26
@Аня В фильме и книге по другому называются персонажи. Книга это первоначальный источник. И Сову в книгу звали Хедвига, а в фильме Букля. В фильме тоже некоторые моменты с книгой не совпадают.
Анна 13 мая 2022 в 11:05
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !Сова Букля а у вас написано Хэдвига,Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Абоба 3 июля 2022 в 16:43
Много ошибок в переводе,а так все супер
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 20:59
Не правильное имя «Воландеморд» это правильно, а в переводе «Вольдеморт», но зато я читала книги другие там бало «Снегг», хотя правильнее «Снейп»! Поэтому в каждом переводе есть свои ошибки!
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 21:01
С комментариями других я согласна, но с комментарием - что в фильме у совы не правильное имя - я совершенно не согласна!
Мадина 12 августа 2022 в 06:20
Спасибо за перевод,но почему нельзя до конца книги придерживаться одного ?к примеру если назвали домовика Скрипуном,то пусть до конца книги Скрипуном и остаётся,или Симус ,в середине книги стал Шеймусом.Если б я читала в первый раз,я б конкретно запуталась
Елена 7 сентября 2022 в 22:03
Читаю в книжном варианте.7 книг.перевод Марии Спивак.совершенно другие имена.но почти всё также написано.смысл не меняется.В инете читать неудобно.больше люблю держать книгу в руках.
Елена 7 сентября 2022 в 22:07
Дополню.в книге Хедвига(сова),Вольдеморт,бирючинная улица и другое.
Гюльшан Иманова 13 сентября 2022 в 10:38
Скажите спасибо,что нет Злодеуса Злея))))
Наташа 22 сентября 2022 в 17:24
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом. Слушаю оригинал (Stephen Fry).
Пожелание: Лучше до конца книги придерживаться одного имени персонажа.
Спасибо! Самый лучший перевод!
Айвия 23 января 2023 в 20:45
Несколько ошибок в переводе,но книга великолепная! Прочитала её за один час.
Хавва 29 января 2023 в 17:10
Вообще всё отлично, просто Фреда и Джорджа жалко.В онлайн книге написано Снегг ,а в фильме Снейп
Акмарал 30 января 2023 в 14:31
Почему нельзя призвать Скрипуна (Кикимера)? Он же может принести еду.
Эльмира 9 февраля 2023 в 13:06
Ужасный перевод. Невозможно читать.
Самина 9 февраля 2023 в 14:54
Конечно не все имена правильны, но слог очень хороший!
Ачкобус 14 февраля 2023 в 17:25
Книга крутая хоть и много ошибок в переводе например: вольдеморт а не воландеморт
Сириус Блэк 27 февраля 2023 в 22:19
Ребят зачем спорить в именах в книге, у каждого издания свой перевод, тут нет верного или неверного
... 28 февраля 2023 в 00:33
Ребят сову зовут Хедвиг, Росмен выдумал имя Букля из пальца, в оригинале нет ничего связаного хоть как-то с "Букля"
Мама Сани 1 марта 2023 в 10:16
Перевод ужас. Это всё о этой книге. А так похоже, но перевод...
Даниил 13 марта 2023 в 15:20
Ужасный перевод нет слов
Маргарита 15 марта 2023 в 11:36
Эта книга,мне кажется(как и серия в целом)одна из лучших в современной литературе.Автор учит многому:быть мужественным в противостоянии злу этого мира;уметь прощать,даже злейших врагов,призывая их к раскаянию(как было у Гарри по отношению к Воландеморту и своему кузену);ценить друзей за доброту и поддержку ,а не за положение в обществе;не печалиться об умерших близких,а хранить о них память.Произведения Роулинг требуют неординарных переводческих навыков.В оригинале каждый персонаж говорит на своем языке ,в зависимости от социального положения,воспитания,характера.Язык Снейпа не похож на язык Хэгрида,говорящего на просторечном диалекте;Гермиона,как и профессор Макгонегел,владеет хорошим английским литературным языком и т.д.Автор-настоящий филолог.Помимо хорошего знания мифологии,языка,психологии,Роулинг демонстрирует свою четкую христианскую позицию,приверженность библейским ценностям.Содержательности добавляет и этимология имен и названий.При переводе их нельзя коверкать в угоду непонятно чему,а бережно следовать оригиналу.Недаром из всех многочисленных мировых переводов только два-украинский и немецкий-признаны лучшими.У Виктора Морозова -огром ный,серьезный опыт переводов и классиков,и современников мировой литературы.Морозов-уникален по уровню интеллекта и образования,также,как и автор этой книги.Он сразу понял,что перед ним не ширпотреб,не чтиво на сезон,не повод"срубить бабки по быстрому"--шедевр,к которому необходимо бережное,вдумчивое,профессиональное отношение.Поэтому я читаю и перечитываю поттериану в оригинале и на украинском-в ураинском переводе мне нравится тонкий юмор,знание сленгов,диалектов;умение автора обращаться к этимологическим,мифологическим,лингвистическим,а не просто к толковым ,словарям.Извините,но в данном конкретном случае перевод,а также недостаток понимания того,с каким шедевром имеешь дело,портят все.
Маргарита 15 марта 2023 в 13:47
Есть правило для профессионала-переводчика-при подаче собственных имен,названий стараться сохранить оригинал,не переводить их на родной язык,тем самым разрушая смысл.И вообще,рассказчик Роулинг уникальный,прекрасно владеющий как академическим языком,так и языком улицы.Ее интересно читатать! Захватывающие сюжеты,тонкий английский юмор.Интересный и разнообразный язык персонажей.,отличающий одного героя от другого.Они у автора кинематографичны-ты ясно видишь каждого из них.Она мастер литературы,философ,психолог,который рождается раз на сотни лет.Она не безупречна как личность.Она порой ограничена в суждениях ,как многие британцы,в силу разных причин.Но это яркая личность.В ней живет неистребимая потребность поделиться с миром,катящимся в тартарары,своим мировоззрением,вековой мудростью предков.(Недаром автор изучала мировую мифологию на филологическом факультете.)Чтобы не прервалась связь времен.Чтобы люди остались людьми.А такому таланту надо соответствовать.Детей не обманешь.Они чувствуют фальш и непрофессионализм.Здесь надо иметь и знания,и опыт филолога-переводчика,литератора.;быть неординарной личностью с всесторонним знанием языковой традиции.Или просто гением.
vashe ime 19 августа 2023 в 20:50
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Риммф 6 апреля 2024 в 12:46
я только хотела отвлечь себя книгами и в итоге не нашла ни одну интересную и тут докатилась до этой идеальной книги
Маша 28 апреля 2024 в 05:28
Перевод как раз лучше, чем "канонический".
Близок к английской версии. Молодцы.
Таня 13 мая 2024 в 13:45
Книга так себе
x