Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дары смерти (перевод Snitch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары смерти (перевод Snitch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Дары смерти (перевод Snitch) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары смерти (перевод Snitch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ты смеешь…? — снова произнёс Вольдеморт.

— Да, смею, — подтвердил Гарри, — потому что последний план Дамблдора никак не отразился на мне. Он отразился на тебе, Реддль.

Рука Вольдеморта, державшая Сильнейшую палочку, дрожала. Гарри изо всех сил стиснул палочку Драко. Он знал: до решающего момента остались считанные секунды.

— Эта палочка всё равно не служит тебе по-настоящему, потому что ты убил не того человека. Северус Снейп никогда не был истинным хозяином Сильнейшей палочки. Он не побеждал Дамблдора.

— Но он убил…

— Ты что, не слушал? Снейп никогда не побеждал Дамблдора в бою! Они договорились обо всём заранее! Дамблдор сам решил умереть, непобеждённый, последний истинный хозяин этой палочки! Если бы всё прошло так, как было задумано, то сила палочки умерла бы вместе с ним, потому что она не была у него отвоёвана!

— Но это значит, Поттер, что Дамблдор всё равно что сам отдал мне эту палочку! — голос Вольдеморта дрожал от злобной радости. — Я украл её из гроба её последнего хозяина! Я взял её против воли последнего хозяина! Её сила принадлежит мне!

— Так ты опять ничего не понял, Реддль? Владеть палочкой — это ещё не всё! Ты можешь держать её в руках, пользоваться ею, но от этого она не станет по-настоящему твоей. Не помнишь, что говорил Олливандер? Палочка выбирает волшебника… Сильнейшая палочка ещё до смерти Дамблдора признала нового хозяина — человека, который даже ни разу не держал её в руках. Новый хозяин выбил палочку из рук Дамблдора против его воли, даже не поняв толком, что он сделал, не поняв, что самая опасная волшебная палочка на свете признала его власть над собой…

Грудь Вольдеморта быстро вздымалась и опадала, и Гарри чувствовал, что проклятие уже близко, чувствовал, как оно назревает в сердцевине палочки, направленной ему в лицо.

— Истинным хозяином Сильнейшей палочки был Драко Малфой.

Вольдеморт, казалось, был совершенно ошеломлён, но через какое-то мгновение снова пришёл в себя.

— Но какое это имеет значение? — тихо проговорил он. — Даже если ты прав, Поттер, для нас с тобой это ничего не меняет. У тебя больше нет твоей палочки с пером феникса: мы будем биться, полагаясь только на мастерство… а когда я убью тебя, могу заняться и Драко Малфоем…

— Ты опоздал, — заявил Гарри. — Ты упустил свой шанс. Я опередил тебя. Я победил Драко уже много недель назад. Я отобрал у него палочку.

Боярышниковая палочка дёрнулась в руке Гарри, и он почувствовал, что взгляды всех присутствующих в зале устремлены на неё.

— Так что теперь всё сводится к одному, не так ли? — шёпотом произнёс Гарри. — Знает ли палочка, которую ты держишь в руке, что её последний хозяин был обезоружен? Потому что если она это знает… Истинный хозяин Сильнейшей палочки — я.

Над ними, на заколдованном небе-потолке, вдруг разлилось алое сияние, и над подоконником ближайшего окна показался ослепительный край солнца. Свет одновременно ударил в лица им обоим, так что лицо противника показалось Гарри расплывчатым сгустком пламени. Гарри услышал, как пронзительный голос выкрикивает что-то, и сам тоже завопил, обращая к небесам свою последнюю надежду и выставив вперёд палочку Драко:

— Авада Кедавра!

— Экспеллиармус!

Раздался грохот, подобный пушечному выстрелу, и между ними, в самом центре круга, по которому они двигались, полыхнули золотые языки пламени, обозначив точку, где столкнулись два заклятия. Гарри видел, как зелёный луч, выпущенный Вольдемортом, встретился с его собственным заклинанием, видел, как Сильнейшая палочка взлетела высоко вверх, темнея в лучах восходящего солнца, вращаясь на фоне волшебного потолка, как прежде голова Нагини, и устремилась по воздуху к хозяину, которого она не захотела убивать и который наконец смог завладеть ею в полной мере. И Гарри с безошибочной точностью ловца поймал её свободной рукой. Вольдеморт тем временем упал на спину, раскинув руки, узкие зрачки ярко-красных глаз закатились. Том Реддль рухнул на пол с будничной неизбежностью, его тело казалось слабым и ничтожным, белые руки были пусты, на змеином лице выражение равнодушия и неведения. Вольдеморт был мёртв, убит собственным отражённым заклятием, и Гарри стоял с двумя палочками в руках, глядя сверху вниз на пустую оболочку своего врага.

Один трепещущий миг в зале стояла ошеломлённая тишина, а потом на Гарри обрушился шквал: воздух взорвался криками, поздравлениями, рёвом толпы. Новое, яростное солнце ослепительно горело на оконных стёклах. Все ринулись к Гарри, и первыми возле него оказались Рон и Гермиона — это их руки обхватили его, это их нечленораздельные вопли едва его не оглушили. Потом подошли Джинни, Невилл и Луна, за ними — всё семейство Уизли и Хагрид, потом Кингсли, Макгонагалл, Флитвик и Стебль, и Гарри не мог разобрать ни слова из того, что ему кричали, не знал, чьи руки сжимали его, тянули к себе, пытались если не обнять, то хоть схватиться за него, их были сотни, и все проталкивались к нему, каждому надо было прикоснуться к Мальчику, Который Выжил, благодаря которому всё наконец-то закончилось…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары смерти (перевод Snitch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Дары смерти (перевод Snitch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Аня 11 декабря 2021 в 05:47
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Саша 28 декабря 2021 в 19:38
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом
Gggghhhhh 15 марта 2022 в 11:49
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !
Марк 21 марта 2022 в 22:08
ну вот как ви перевили кристраж на хурукрус?
Анна 28 марта 2022 в 11:26
@Аня В фильме и книге по другому называются персонажи. Книга это первоначальный источник. И Сову в книгу звали Хедвига, а в фильме Букля. В фильме тоже некоторые моменты с книгой не совпадают.
Анна 13 мая 2022 в 11:05
Много ошибок в переводе , ну а так всё супер !Сова Букля а у вас написано Хэдвига,Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Абоба 3 июля 2022 в 16:43
Много ошибок в переводе,а так все супер
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 20:59
Не правильное имя «Воландеморд» это правильно, а в переводе «Вольдеморт», но зато я читала книги другие там бало «Снегг», хотя правильнее «Снейп»! Поэтому в каждом переводе есть свои ошибки!
Таисия Кузнецова 9 июля 2022 в 21:01
С комментариями других я согласна, но с комментарием - что в фильме у совы не правильное имя - я совершенно не согласна!
Мадина 12 августа 2022 в 06:20
Спасибо за перевод,но почему нельзя до конца книги придерживаться одного ?к примеру если назвали домовика Скрипуном,то пусть до конца книги Скрипуном и остаётся,или Симус ,в середине книги стал Шеймусом.Если б я читала в первый раз,я б конкретно запуталась
Елена 7 сентября 2022 в 22:03
Читаю в книжном варианте.7 книг.перевод Марии Спивак.совершенно другие имена.но почти всё также написано.смысл не меняется.В инете читать неудобно.больше люблю держать книгу в руках.
Елена 7 сентября 2022 в 22:07
Дополню.в книге Хедвига(сова),Вольдеморт,бирючинная улица и другое.
Гюльшан Иманова 13 сентября 2022 в 10:38
Скажите спасибо,что нет Злодеуса Злея))))
Наташа 22 сентября 2022 в 17:24
Всё правильно переведено, наибольшая схожесть с оригиналом. Слушаю оригинал (Stephen Fry).
Пожелание: Лучше до конца книги придерживаться одного имени персонажа.
Спасибо! Самый лучший перевод!
Айвия 23 января 2023 в 20:45
Несколько ошибок в переводе,но книга великолепная! Прочитала её за один час.
Хавва 29 января 2023 в 17:10
Вообще всё отлично, просто Фреда и Джорджа жалко.В онлайн книге написано Снегг ,а в фильме Снейп
Акмарал 30 января 2023 в 14:31
Почему нельзя призвать Скрипуна (Кикимера)? Он же может принести еду.
Эльмира 9 февраля 2023 в 13:06
Ужасный перевод. Невозможно читать.
Самина 9 февраля 2023 в 14:54
Конечно не все имена правильны, но слог очень хороший!
Ачкобус 14 февраля 2023 в 17:25
Книга крутая хоть и много ошибок в переводе например: вольдеморт а не воландеморт
Сириус Блэк 27 февраля 2023 в 22:19
Ребят зачем спорить в именах в книге, у каждого издания свой перевод, тут нет верного или неверного
... 28 февраля 2023 в 00:33
Ребят сову зовут Хедвиг, Росмен выдумал имя Букля из пальца, в оригинале нет ничего связаного хоть как-то с "Букля"
Мама Сани 1 марта 2023 в 10:16
Перевод ужас. Это всё о этой книге. А так похоже, но перевод...
Даниил 13 марта 2023 в 15:20
Ужасный перевод нет слов
Маргарита 15 марта 2023 в 11:36
Эта книга,мне кажется(как и серия в целом)одна из лучших в современной литературе.Автор учит многому:быть мужественным в противостоянии злу этого мира;уметь прощать,даже злейших врагов,призывая их к раскаянию(как было у Гарри по отношению к Воландеморту и своему кузену);ценить друзей за доброту и поддержку ,а не за положение в обществе;не печалиться об умерших близких,а хранить о них память.Произведения Роулинг требуют неординарных переводческих навыков.В оригинале каждый персонаж говорит на своем языке ,в зависимости от социального положения,воспитания,характера.Язык Снейпа не похож на язык Хэгрида,говорящего на просторечном диалекте;Гермиона,как и профессор Макгонегел,владеет хорошим английским литературным языком и т.д.Автор-настоящий филолог.Помимо хорошего знания мифологии,языка,психологии,Роулинг демонстрирует свою четкую христианскую позицию,приверженность библейским ценностям.Содержательности добавляет и этимология имен и названий.При переводе их нельзя коверкать в угоду непонятно чему,а бережно следовать оригиналу.Недаром из всех многочисленных мировых переводов только два-украинский и немецкий-признаны лучшими.У Виктора Морозова -огром ный,серьезный опыт переводов и классиков,и современников мировой литературы.Морозов-уникален по уровню интеллекта и образования,также,как и автор этой книги.Он сразу понял,что перед ним не ширпотреб,не чтиво на сезон,не повод"срубить бабки по быстрому"--шедевр,к которому необходимо бережное,вдумчивое,профессиональное отношение.Поэтому я читаю и перечитываю поттериану в оригинале и на украинском-в ураинском переводе мне нравится тонкий юмор,знание сленгов,диалектов;умение автора обращаться к этимологическим,мифологическим,лингвистическим,а не просто к толковым ,словарям.Извините,но в данном конкретном случае перевод,а также недостаток понимания того,с каким шедевром имеешь дело,портят все.
Маргарита 15 марта 2023 в 13:47
Есть правило для профессионала-переводчика-при подаче собственных имен,названий стараться сохранить оригинал,не переводить их на родной язык,тем самым разрушая смысл.И вообще,рассказчик Роулинг уникальный,прекрасно владеющий как академическим языком,так и языком улицы.Ее интересно читатать! Захватывающие сюжеты,тонкий английский юмор.Интересный и разнообразный язык персонажей.,отличающий одного героя от другого.Они у автора кинематографичны-ты ясно видишь каждого из них.Она мастер литературы,философ,психолог,который рождается раз на сотни лет.Она не безупречна как личность.Она порой ограничена в суждениях ,как многие британцы,в силу разных причин.Но это яркая личность.В ней живет неистребимая потребность поделиться с миром,катящимся в тартарары,своим мировоззрением,вековой мудростью предков.(Недаром автор изучала мировую мифологию на филологическом факультете.)Чтобы не прервалась связь времен.Чтобы люди остались людьми.А такому таланту надо соответствовать.Детей не обманешь.Они чувствуют фальш и непрофессионализм.Здесь надо иметь и знания,и опыт филолога-переводчика,литератора.;быть неординарной личностью с всесторонним знанием языковой традиции.Или просто гением.
vashe ime 19 августа 2023 в 20:50
Тут есть ляпы перевода. Сова Букля а у вас написано Хэдвиг, Тисовая улица а не Бирючинная улица, Рита Скитер а не Рита Вритер и не Вольдеморт а Волан-де-морт.
Риммф 6 апреля 2024 в 12:46
я только хотела отвлечь себя книгами и в итоге не нашла ни одну интересную и тут докатилась до этой идеальной книги
Маша 28 апреля 2024 в 05:28
Перевод как раз лучше, чем "канонический".
Близок к английской версии. Молодцы.
Таня 13 мая 2024 в 13:45
Книга так себе
x