Тиртей — древнегреческий поэт, известный своими военными песнопениями.
"Морока" (стр. 308). — Написано в 1916 году. Впервые опубликовано в "Правде", 1917, № 4, 9 марта. Вошло в книгу: Демьян Бедный, "Сказки", изд. "Прибой", П. 1917. С послесловием 1917 года сказка вышла в отдельном издании со включением трех других сказок — Демьян Бедный, "Морока, четыре сказочных урока", Гиз, М.-Л. 1918 ("Библиотечка Демьяна Бедного"). Текст печатается по книге "Сказки", 1930.
БАСНИ ЭЗОПА
Цензурные гонения, достигшие невиданных размеров в годы войны, заставили Д. Бедного прибегнуть к переводам на русский язык произведений древнегреческого баснописца Эзопа. Выбором басен и незначительными изменениями концовок или отдельных строк поэт добивался злободневного политического звучания этих переводов. Например, басни "Волк и овцы", "Геракл и Плутос" возбуждали классовую ненависть трудящихся масс к угнетателям. Такая басня, как "Плакальщицы", намекала на подлинных виновников империалистического разбоя, а в ряде басен ("Ответ", "Помощь") содержались намеки на взаимоотношения стран-союзниц в период мировой войны. Некоторые из этих намеков были разгаданы цензорами, не допустившими соответствующие басни к печати. Так, лишь после Великой Октябрьской революции увидела свет басня "Помощь", которая появилась в газете "Правда", 1917, № 39, 31 декабря, со следующей припиской:
Вот эта басенка — Эзопа перевод —
В бумагах у меня лежит четвертый год.
"Покойный" цензор мне черкнул на ней приписку:
"Союзницу нельзя нам оскорблять без риску".
Под "союзницей" имелась в виду Англия. Так как цензоры считали, что под видом переводов Д. Бедный сочиняет оригинальные басни, которые маскирует эзоповским языком ("Знаем мы этого Эзопа!" — воскликнул один из цензоров, когда ему подали переводы, сделанные Д. Бедным), то в некоторых случаях Д. Бедный публиковал их со ссылкой на первоисточник. Так, в харьковской газете "Утро", где с 22 марта по 6 августа 1915 г. было напечатано шесть басен Эзопа в переводе Д. Бедного (одновременно несколько басен появилось в иллюстрированном приложении к этой газете), текст сопровождался примечанием: "См. "Избранные басни Эзопа", изд. Суворина, 1914".
Часть подготовленных Д. Бедным переводов басен: "Плакальщицы", "Ответ", "Колесо и конь", "Волк и овца", "Волк и лев", "Дуб и клинья", "Бог богатства", "Осел и лев", ему удалось опубликовать в журнале "Жизнь для всех", 1916, № 2, февраль. Вслед за этим шесть басен было опубликовано в детском журнале "Маяк" (1916, No№ 3-11). Одна басня, предназначавшаяся для журнала "Новый колос" (1916), была снята с номера цензурой. В 1916 г. издательство "Жизнь и знание" рекламировало книгу "Эзоп. Избранные басни в переводе Демьяна Бедного. Приложение: басни Эзопа, переведенные Хемницером, Дмитриевым, Крыловым и др.". Книга эта, уже подготовленная к печати, повидимому, была также запрещена цензурой.
Текст басен "Плакальщицы", "Ответ", "Помощь", "Колесо и конь", "Волк и лев", "Волк и овца", "Дуб и клинья", "Геракл и Плутос", "Осел и лев", "Добряк", "Ум", "Гермес", "Слепой") печатается по однотомнику 1937 г., остальных — по II тому собрания сочинений 1930 г.
На заезжем дворе (стр. 333). — Написано в январе 1917 г., впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано во II томе собрания сочинений 1930 г., откуда и печатается текст. Эпиграф из стихотворения Г. Р. Державина "Вельможа".
Тофута Мудрый (стр. 335). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано в "Известиях Петроградского Совета рабочих депутатов", 1917, № 2, 1 марта. В этой газете, выходившей после Февральской буржуазной революции, Д. Бедный печатался до возобновления "Правды" (см. прим. к стихотворению "Власть" тосковала по "твердыне"…). Текст вошел также в книгу: Демьян Бедный, "Всяк Еремей про себя разумей. Пролетарские басни", изд. "Прибой", П. 1917. К десятилетию свержения самодержавия стихотворение было воспроизведено в "Известиях", 1927, № 60, 13 марта.
В стихотворении разоблачаются попытки царского самодержавия, опираясь на крайних реакционеров, удержать свою власть (под злодеем Протоплутом подразумевается царский министр внутренних дел А. Д. Протопопов). Дальнейшие строки стихотворения имеют в виду свержение царизма восставшим народом и захват власти буржуазией (т. е. Февральскую революцию). Заключительная часть стихотворения — предвидение дальнейшего хода революционных событий.
Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.
"Мест больше нет" (стр. 337). — Впервые опубликовано в "Известиях Петроградского Совета рабочих депутатов", 1917, № 5, 4 марта, под названием: "Без места" (эпиграмма)". Эпиграмма является откликом на манифест царя Николая II об "отречении" от престола в пользу его брата Михаила Романова, изданный 2 марта 1917 г., когда народ уже сверг самодержавие (3 марта был издан также манифест об "отречении" Михаила).
Читать дальше