— Там зайцев полно! — оживлённо сказал Флюк и сбил лапой прыгнувшего мимо кузнечика. — Жирный! — возвестил он, подцепляя добычу когтем. — А тут неплохо!..
Джедай поглядел на тигра, поглядел на ведьму и скептически хмыкнул. Лес волновал его мало. Вот замок в отдалении — дело другое. Вне сомнений, новая школа находилась именно там, и джедаю это не нравилось. Утешало одно: куратор (бывший куратор, а жаль!) сказал, что здесь преподают боевые искусства — вместо физкультуры. А вот про замок не обмолвился ни словом…
— Топать-то километра два! — прикинул джедай вслух. — Из каких соображений, интересно? Нельзя было у ворот выйти?
— Куда топать? — спросила ведьма и наконец-то обернулась. — Ой… Ой!.. Андрюшка! Ты видишь? Мне же не мерещится?!
— Мы стоим на лугу, — сказал джедай, критически сощурившись. — С одной стороны луга — лес, а с другой — замок. Большой такой. Но, сдаётся мне, не железный… Здесь нам и учиться, звезда моя. Что весьма печально…
— Почему это печально?!
— Замок, — пояснил джедай. — Аристократы, значит. Манеры. Этикет. Столовые приборы, шайтан их нюхал… И никаких воскресных увольнений — потому что некуда. Ни города, ни посёлочка… Впрочем, это как раз понятно. При нашей-то репутации!.. А уж заборчик каков! — сказал он, разглядывая высоченную крепостную стену. — Ну, Лёха, ну, змеюк…
— Подумаешь — заборчик! — фыркнула ведьма. — Сообразим что-нибудь… Зато — настоящий замок! И репутация тут совершенно ни при чём! Просто папочка учёл мои пожелания. Классно!
— А то, — согласился джедай. — Твой папочка — хлопец учтивый. Подземелья. Мрачные своды. Все дела…
— Подземелья! — повторила ведьма. — Ура!..
— Ясно, — сказал джедай. — Ну, лишь бы тебе нравилось…
Флюк, скакавший вокруг, лязгнул зубами и растянулся в траве.
— Чего б ты понимал! — сказал он, переворачиваясь на спину и перекидывая кузнечика с лапки на лапку. — Там же тайные ходы! Люблю!..
— Тьфу! — сказал джедай. — Пропаду я с вами, авантюристы хреновы!
— Не пропадёшь, — утешил тигр. — Я в подземных ходах — как в родной саванне!
— Ах, в саванне!..
— Там ворота открылись, — сказала ведьма. — Пошли?
Флюк, дожёвывая кузнечика, смотрел им вслед. Ведьма не шла — бежала, раскинув руки, почти не сминая ковыль. Джедай, тащивший две набитые сумки, еле-еле за ней успевал. Флюк выплюнул попавшую в пасть сладкую травинку и без труда обогнал обоих.
Словно ветерок прошуршал по лугу — вылетев прямиком к ногам местного преподавателя. Преподаватель (на вид совсем незнакомый) стоял, прислонившись к створке ворот: ждал детишек. И явно нервничал. Понятное дело! Взвалить на себя ещё одну должность — не коньячок распивать осеннею ночью…
Преподаватель подмигнул Флюку, и Флюк, мурлыкнув, потёрся об его штанину. А потом отправился восвояси. Хозяйские нервы — прислугины слёзки; уж избавьте!
Да и подземелья надо проверить. Не в службу, а в дружбу. Замок-то старый. Призраки, крысы, ловушки — забот не оберёшься!
Одна морока с этими магами…
конец
ноябрь 2003 — март 2009
г. Волжский
Пустяки (здесь и далее — прим. авт.).
Ругательство, аналог русского "чёрт меня побери".
Белая горячка.
Авторы полностью согласны со своим героем, но факт остаётся фактом — там стоял Андерсен. И посейчас стоит.
Мой друг (фр.).
Почему бы нет (англ.).
Хороший день (нем.).
Боже мой (фр.).
Ругательство, аналог русского "чёрт меня побери".
Перевод невозможен из цензурных соображений.
Перевод невозможен из цензурных соображений.
"Песня про студента" (из поэзии вагантов, перевод Л.Гинзбурга)
А. С. Пушкин.
В. Высоцкий.
Не так, как следует (фр.).
Перевод невозможен из цензурных соображений.
Перевод невозможен из цензурных соображений.
Здесь и ниже: цитаты из песни "Опиум для никого" (группа "Агата Кристи").
Доброе утро (нем.).
Доброе утро (фр.).
Перевод невозможен из цензурных соображений.
Перевод невозможен из цензурных соображений.
Авторы также умоляют не подозревать их в намеренном плагиате и клянутся, что любые намеки и сходства — дело рук одного из персонажей романа. Невиноватые мы!..
Читать дальше