Но я не отступлюсь. Я займу свою нишу в обществе, построенном этими милыми, хотя порой и очень наивными лошадками, и глядя из тени, буду чутко оберегать его покой, не позволяя никаким выползкам из древних времен мешать нам продолжать строить наше светлое будущее.
И больше никто и никогда не сможет лишить пегаса неба.
Gedzerath, 2012
Абонентский Комплект Автоматизированной Навигационно-Диспетчерской Системы Управления. Действующий прообраз Пип-Боя, выполненный на базе Motorola MC75A HF.
Scrappy Rug - "Пестрый коврик"
Robert Frost, «Stopping by Woods on a Snowy Evening»
Metallica, «Enter Sandman» http://youtu.be/soSPMU5Hm7M?hd=1
Видоизмененные диалектом слова американского английского.
Одна из команд, подающихся в условиях ночного боя.
БДСМ – субкультура извращенцев, фанатеющих от доминирования, связывания и порки.
Pony-Play – ребята из БДСМ играют в лошадок. Аж чемпионат запилили, с хвостами и копытами.
Хозяйственная постройка для хранения и обработки зерна и сена. Амбар.
Вид полового извращения - влечение к разглядыванию половых органов или созерцанию полового акта, совершаемого другими лицами.
Сложите санинспектора, пожарного инспектора и директора с прокурором, выдайте санкцию на расстрел, после чего доставьте к себе на работу с внеплановой проверкой. Вот это и будет врач ОЛК.
Распространенные в 18-19 веках слова. Кейф - приятное безделье и отдых. Приятственно - приятно. Желающие приобщится – курить классику, начиная с Ломоносова.
Лепрозорий – лечебное учреждение для больных проказой. Желающим испортить себе аппетит – яндекс в помощь.
Во многих странах Нового и Старого света ученая степень сопровождается названием той науки, в которой она получена. «Sternis Green, MD».
Баджик – значок на груди с данными сотрудника.
Гастат – новобранец или неопытный воин.
Кентурион – командующий сотней.
Ментор - руководитель, наставник, неотступный надзиратель.
Постоянное Место Жительства – реалии совковских и наших дней.
Мем – приобретшие популярность информация, события, явление.
Стек – тросточка с кожаной ладошкой на конце. Любима наездниками и немецкими офицерами XIX-XX века.
Венчик - кухонная принадлежность. Ручное приспособление для сбивания крема, мусса и т.п. в виде металлической спирали, насаженной на ручку.
Хабитус - внешний облик и телосложение человека, особенно когда оно связано с тенденцией к развитию какого либо заболевания. Например – отечное, красное лицо у хронических алкоголиков, патологическое ожирение у диабетиков и т.д.
Протеже - человек, получающий помощь влиятельной персоны. Часто употребляется в отношении одарённого человека, которому помогает в продвижении более опытный и богатый доброжелатель.
Лидо Энтони «Ли» Якокка – Один из самых известных менеджеров XX века. Был президентом компании Форд и председателем правления корпорации Крайслер. Его имя используется как синоним бешеной трудоспособности и гениального управленческого таланта.
Peractum est (лат.) – дословно переводится как “дело окончено”. Здесь – “прикончил!”.
Blackmore's night, «Аll because of you» http://youtu.be/soSPMU5Hm7M?hd=1
Бассет Хаунд – английская коротконогая собака с выразительно грустной мордой, за что в родной стране приобрела кличку «нищий у дороги».
16 пар кроликов за три года расплодились настолько, что зохавали половину континента, успев подрыть несколько крупных городов, вызвав в них аварии и обрушения домов. За провоз кролика на территорию страны дело доходило до расстрела.
Шоры – наглазники, ограничивающие поле зрение лошади.
Лучше даже не знать, что это. Честно.
Не читал, но осуждаю. =)
Вопреки мнению «поколения Пепси», эта фраза взялась не из голливудских боевичков, а всего лишь растиражирована ими. В реальности ее часто произносят милиционеры, пожарные, полицейские и врачи – все те, чья работа связана со спасением человеческих жизней, и не допускает провалов.
Читать дальше