На основании опыта (лат.).
Эпиграфа в начале рукописи нет. Быть может, дело в забывчивости автора? Не знаем; и, как и во всех сомнительных случаях — даже рискуя навлечь на себя критику,— сохраняем верность оригиналу. (Примеч. изд.)
Гипотезу о наложении температур не следует отвергать категорически (присутствие даже небольшого нагревателя в жаркий день невыносимо), но я думаю, причина в другом. События происходили весной; вечная неделя записывалась летом; при проекции аппарат воспроизводит летнюю температуру. (Примеч. изд.)
Душе в раю припомнится ль хоть раз Вокзал Отёй и расставанья час? (фр.)
Осталось одно, и самое невероятное: возможность одновременного нахождения в одной точке предмета и его подобия. Этот факт дает возможность предположить, что мир зиждется исключительно на ощущениях. (Примеч. изд.)
Тигре — пригород Буэнос-Айреса.
Сальгари Эмилио (1863—1911) — итальянский писатель, автор книг о путешествиях и приключениях.
Кто знает? (ит.)
Госпожа, сеньора (аргентинское просторечие).
Мар-дель-Плата — известный аргентинский курорт на берегу Атлантического океана.
Риачуэло — река, протекающая через Буэнос-Айрес.
Формикарий — искусственный муравейник.
Пророк, или мамборета — американское насекомое из семьи богомоловых, крупное, прямокрылое, с удлиненным тельцем.
Розовое шампанское (англ.).
«Теперь я ложусь спать...» (англ.) — первая строка детской молитвы из старинного пуританского молитвенника. Послужила заглавием для одного из рассказов Хемингуэя (в русском переводе — «На сон грядущий»).
Гарсиа Лорка Ф. «Романс о луне, луне». (Пер. В. Парнаха.)
Палиндром (перевертень) — слово или фраза, одинаково читающиеся слева направо и справа налево.
Анаграмма (слово или словосочетание, составленные из букв другого слова или словосочетания) испанского художника Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном и означающая «жадная на доллары».
Кочабамба — город в Боливии. Кетцальтенанго — город в Г ватемале.
Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
«Твоя душа — та избранная даль...» (фр.) — первая строка стихотворения Поля Верлена «Лунный свет». (Пер. Ф. Сологуба.)
Снова ироническое обыгрывание интеллектуальности героини: Эдуард Род (1857—1910) —швейцарский романист; Хосе Энрике Родо (1872—1917) —уругвайский эссеист и философ.
Названия вымышлены.
Название вымышленное.
То же.
Названия вымышленные.
Имена вымышленные.
Хулиан Агирре (1869—1924) — аргентинский композитор и пианист, наиболее известны его «Сельские серенады», «Креольские мелодии», «Национальные аргентинские мелодии». Карлос Густавино (р. 1914) — аргентинский композитор, автор песен и «Аргентинской симфонии».
Че — характерное аргентинское словечко — междометие и обращение к собеседнику.
Papa — шутливое прозвище французского композитора Мориса Равеля (1875— 1937).
Озанфан Амеде (1886—1966) — французский художник, близкий к кубистам и абстракционистам.
Идумея, или Эдом — древняя страна в Передней Азии, между Мертвым морем и заливом Акаба.
Жироду Жан (1882—1944) — французский писатель.
Лопес Петрона Висенте Фидель (1815—1903) — аргентинский писатель.
Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский философ, прозаик и поэт.
Ривадавиа Бернардино (1780—1845) — аргентинский государственный деятель, в 1826—1827 гг. президент Аргентинской республики.
Номинализм — направление в средневековой философии, считавшее, что понятие есть наименование, которому у каждого человека соответствует собственный индивидуальный образ.
Жид Андре (1869—1951), Труайя Анри (наст, имя Лев Тарасов, р. 1911) — французские писатели.
Антиной — юный грек, любимец императора Адриана, славился красотой.
Читать дальше