Пеплум — туника с застежкой на плече.
«...и лился на землю дождь...» (лат.) (Бытие, 7:12).
Чича — кукурузная водка.
Бытие, 6:14, 16.
Там же, 6:17—18.
Бытие, 6:19—20.
Девкалион в греческой мифологии соответствует библейскому Ною.
Утнапиштим — герой вавилонского мифа о всемирном потопе.
Кеплер Иоганн (1571 —1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, на основе которых составил планетные таблицы (так называемые Рудольфовы). Тихо Браге (1546—1601) — датский астроном, на основе наблюдений которого Кеплер вывел законы движения планет.
Нострадамус (1503—1566) — французский астролог, врач, прорицатель.
Дао Дэ Цзин — основополагающий трактат даосизма, одного из основных направлений китайской философии.
Развлечение, забава (фр.).
Страх Божий (лат.).
Исп. rey — король.
Мальтус Томас Роберт (1766—1834) — английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, согласно которой народонаселение растет в геометрической прогрессии, а количество средств существования — лишь в арифметической, что якобы является причиной противоречий общественного развития.
«Упорствуя неотступно» (шт.).
Маловероятно. Автор упоминает о холме и о деревьях различных пород. На островах Эллис (или Лагунных) нет возвышенностей и никакой растительности, кроме кокосовых пальм, прижившихся на коралловой крошке. (Примеч. изд.)
Белидор. «Труды по персидским мельницам» (фр.).
Фудзита Цугухару (1886—1968) — французский художник японского происхождения.
Безусловно, автор жил среди кокосовых пальм, которые должны были давать богатый урожай. Однако он ни разу не упоминает их. Может ли быть,, что он их не заметил ? Или, скорее, деревья, зараженные каким-нибудь микробом, не плодоносили? ( Примеч. изд. )
Дурной знак (лат.).
Бородатая женщина, мадам Фостин! (фр.)
«О природе богов» (лат.).
«Солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее» (лат.).
Автор ошибается. Пропущено главное слово geminato (от geminatus, то есть двойной, удвоенный, повторяющийся, повторный). Таким образом, фраза звучит: «...turn sole geminato, quod, ut e patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est...» Перевод Менендеса-и-Пелайо: «Двойное солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее, в тот самый год, когда закатилось солнце Сципиона Африканского (183 г. до Р.Х.)». ( Примеч. изд .)
Персидский (фр.).
«Парусный спорт» (англ.).
«Моторные суда» (англ.).
Для большей ясности мы решили дать в кавычках машинописную часть текста; то, что помещено без кавычек,— карандашные пометки, сделанные на полях тем же почерком, каким написан весь дневник. ( Примеч. изд .)
Полагаю, он намеренно исключил из перечня телеграф. Морель — автор небольшого эссе «Que nous envoie Dieu?» («Что послал нам Господь?») — на вопрос, поставленный в заглавии, отвечает: «Un peintre inutile et une invention indiscrete» («Неудавшегося художника и нескромное изобретение»). Однако портрет маркиза де Лафайета и «Умирающий Геркулес» — превосходны. ( Примеч. изд .)
Созии — персонажи-двойники из комедий Плавта и Мольера.
К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. ( Примеч. Мореля .)
Далее, взяв эпиграфом строки:
Come, Malthus, and in Ciceronian prose
Show what a rutting Population grows
Until the produce of the Soil is spent,
And Brats expire for lack of Aliment.
Поведай, Мальтус, слогом Цицерона,
Что населенье размножаться склонно,
Пока вконец не оскудеет Поле
И Отпрысков не напитает боле,—
автор пространно и напыщенно, повторяя избитые доводы, восхваляет Томаса Роберта Мальтуса и его «Опыт о законе народонаселения». Краткости ради мы опускаем этот пассаж. ( Примеч. изд .) ( Стихи в пер. С. Сухарева .)
Читать дальше