Нобору Ямагути - Ветер Альбиона

Здесь есть возможность читать онлайн «Нобору Ямагути - Ветер Альбиона» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер Альбиона: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер Альбиона»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сайто кажется, что на балу они с Луизой стали ближе, однако та как обычно обращается с ним как со слугой. Не согласный с этим фамильяр и его хозяйка постоянно устраивают ссоры. Однажды к ним обращается с просьбой Анриетта, Принцесса Тристейна, которая полагается на силу ребят, захвативших в плен Фуке. "Я хочу, чтобы вы вернули мне письмо, хранящееся у наследного Принца соседней страны Альбиона", - говорит она. Похоже, это письмо ни в коем случае не должен увидеть ни один посторонний человек. Взявшись за это дело, ребята вместе с магом-охранником виконтом Вардом отправляются в путь. Кстати, этот Вард - жених Луизы, поэтому Сайто неприятно это милое поведение его хозяйки. К ним также присоединяются Табита и влюбившаяся в виконта Кирхе, и тогда путешествие начинается, однако...?! Второй том необычайно популярного комедийного произведения про фамильяра!

Ветер Альбиона — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер Альбиона», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Его глаза заставили Луизу вспомнить свой последний сон.

Ветряной дракон увеличил скорость.

Сильный ветер бил ее по щекам.

Но это был приятный ветер.

Этот ветер и горящий взгляд Сайто, ах, Луиза не могла скрыть своих чувств.

В ее голове все перепуталось...

Предатель Вард...

Смерть наследного Принца...

Победа союза дворян "Реконкиста"...

Отчет Принцессе...

Хотя к каждому из них по той или иной причине Луиза чувствовала жалость, прямо сейчас все ее мысли были унесены ветром.

Избегнув смерти, она теперь хоть ненадолго хотела насладиться чувством жизни. Но как можно наслаждаться чувством жизни без предела, притворяясь спящей...

Лицо Сайто придвинулось ближе.

Сердце Луизы на секунду замерло.

Губы Сайто прижались к ее губам.

Луиза непроизвольно подняла руку, чтобы оттолкнуть его... Но вместо этого прижала ее назад к груди.

Сильный ветер бил девочку по щекам. Сильфида продолжала свой путь по небу.

Что-то теплое заполнило сердце Луизы, и это сердце, раненное печальными событиями, было излечено.

Еще недавно она яростно отрицала чувства, которые раскрывались в ее снах.

По крайней мере, до настоящего момента...

Приятный ветер дул из иного мира...

Прижавшись щекой к груди Сайто, Луиза тихонько заснула.

Послесловие автора

Это - Ямагути. Спасибо вам за то, что вы держите в руках второй том "Нулизиного фамильяра". Ну, я думаю, что многие люди будут поражены, увидев заднюю сторону суперобложки. Сделав это, я очень нервничаю. Из-за этого внезапного отношения как к псу. Исключительно со стороны главной героини.

Я ведь говорил: "Не было бы лучше покончить с этим отношением, как к псу?" - но, поскольку администратор, господин S, сказал: "Эй, Ямагути, куда пса дел?" - вышло вот так. Посмейтесь над тем, как главный герой, как провинившийся пес, щедро получает от миленькой девчушки-волшебницы.

Итак, в детстве у меня была любимая игра "Охота за сокровищами". Приготовив игрушечный сундук, его затем где-нибудь прятали, рисовали карту и передавали ее кому-нибудь.

И этот игрок, пользуясь картой, разыскивает этот сундук. И не важно, было это в комнате или в саду, мы представляли себе пустыню или населенное гоблинами подземелье, и вместе пускались в приключения.

Однако, сколько не представляй, дом есть дом, сад есть сад. Уже увиденное новыми сценами для приключений не станет.

Я хочу попытаться попасть в приключения, от которых бурлит кровь и дрожат мышцы. Хочу приключений, острое любопытство донимает.

Соответственно, сегодняшнее приключение. Нет-нет, в действительности, я вставляю и любовные комментарии. Поскольку в приключении необходим штурман, к тому же, чрезвычайно милый штурман. Нужен штурман, который, покраснев до корней волос, говорит: "Потому что я тебя ненавижу!" Поскольку если рядом не будет такой девчушки, уж лучше валяться дома в кровати, чем отправляться в какое-нибудь приключение.

Хочу добавить вот что: отправив главного героя по аттракционам фантастического тематического парка, получившегося из игрушечного сундука, если я смог передать вам свое ощущение радости, то буду очень счастлив.

Поскольку уже оканчиваю, хочу поблагодарить господина Эйдзи Усацуку за сегодняшние великолепные иллюстрации. За исключением приблизительных указаний или фраз: "На твое усмотрение", я при выдаче задания ничего иного не говорю, но когда получаю готовые иллюстрации, они всегда соответствуют духу произведения. Насколько великолепен рот на рукоятке у Дерфлингера. Он придуман так, что при разговоре он открывается с клацаньем. Вот как интересно.

Спасибо администратору, господину S. За его неустанное ворчание: "Публикуйте этого молодого красавчика, публикуйте, публикуйте, больше публикуйте" - большое спасибо.

Итак, всем, кто держит в руках эту книгу - искренняя благодарность. До следующих встреч, ждем третий том.

Ямагути Нобору

Примечания

1

Сайто произносит фразу いただきます, которая обычно говорится перед началом приема пищи и переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько... Пришлось делать более подходящий по менталитету.

2

Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) - вездесущий, del (デル) - стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) - ветер.

3

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер Альбиона»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер Альбиона» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии
Нобору Ямагути
Нобору Ямагути - Водные духи клятв
Нобору Ямагути
Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр
Нобору Ямагути
Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов
Нобору Ямагути
Нобору Ямагути - Фруктовый торт Луизы
Нобору Ямагути
Андрэ Нортон - Тень Альбиона
Андрэ Нортон
Томас Рид - Сын Альбиона
Томас Рид
Отзывы о книге «Ветер Альбиона»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер Альбиона» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x