– Раньше оно принадлежало Джеймсу Эрондейлу, – ответила она. – У меня нет под рукой семейного древа, так что я не знаю, что это значит, но он явно был одним из твоих предков. Я помню, ты говорил, что Железным Сестрам придется сделать тебе новое кольцо, потому что Стивен не оставил его тебе – но теперь оно у тебя есть.
Он надел его на палец правой руки.
– Каждый раз, – тихо проговорил он. – Каждый раз, когда я думаю, что потерял часть себя, ты возвращаешь ее мне.
У нее не было слов, поэтому она ничего не сказала, лишь развернулась в его руках и поцеловала в щеку. Под ночным небом он был прекрасен, свет звезд лился на них, переливаясь в его волосах, глазах и на кольце Эрондейлов, сверкающем на пальце, – напоминании о том, что было и что еще будет.
Мы все состоим из кусочков того, что помним. Мы держим в себе надежды и страхи тех, кто любит нас. И пока есть любовь и воспоминания, ты ничего не потеряешь по-настоящему.
– Тебе нравится имя Эрондейл? – спросил он.
– Это же твое имя, так что оно мне нравится, – ответила она.
– Ну, у меня могли оказаться и плохие имена, – сказал он. – Кровопалк. Небоворон.
– Кровопалк не может быть именем.
– Да, оно может впасть в немилость, – признал он. – С другой стороны, Эрондейл звучит мелодично. Даже можно сказать, нежно. Подумай, как звучит «Клэри Эрондейл».
– Боже мой, оно звучит ужасно.
– Мы все должны чем-то жертвовать ради любви. – Он ухмыльнулся и потянулся, чтобы забрать у нее Кодекс. – Старый. Старинное издание, – сказал он, переворачивая его. Надпись сзади принадлежит Мильтону.
– Конечно, ты ее знаешь, – ласково проговорила она и прижалась к нему, пока он крутил книгу в руках.
Магнус развел костер, весело пляшущий на берегу озера и поднимающий в небо искры. Отражение огня промелькнуло на красном ожерелье Изабель, когда та повернулась что-то сказать Саймону, ярко заблестело в глазах Магнуса и воде озера, превратив рябь в золотые линии. Оно осветило надпись сзади на обложке Кодекса, когда Джейс тихим, как музыка в блестящей темноте, голосом читал Клэри вслух следующие слова:
«Свободно служим,
Ибо свободно любим; в нашей воле
Любить иль не любить, хоть стой, хоть падай» [8] Отрывок из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай. Книга 5», перевод Александр Андреев.
.
КОНЕЦ СЕРИИ ОРУДИЯ СМЕРТИ
Вот и все. Работа над книгой наконец-таки закончена. Спасибо всем кто ждал ее, не смотря на имеющийся в наличии гугл-перевод. Хочу выразить свое признание за просто адскую работу переводчицам, которые титанически переводили нам всю эту огромную книгу. Отдельная благодарность Ксении Левченко за обложку, и Екатерине Ивантеевой за финальную вычитку свежим взглядом.
Рады были работать для вас. Команда ЭКИПа.
Шанти (санскрит) – мир, покой..
имеется в виду латинская С от слов Council, Covenant, Claveи Consul
в переводе с немецкого «утренняя звезда»
перевод С. Маршака «Томас Рифмач»
Аналóй – употребляемый при богослужении высокий четырёхугольный столик с покатым верхом
skeptron – греч. скипетр
«Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» – отрывок из стихотворения Гая Валерия Катулла (ок. 87 до н. э.– ок. 54 до н. э.), в переводе Адриана Ивановича Пиотровского (1898–1938).
Отрывок из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай. Книга 5», перевод Александр Андреев.