Ланги — один из исторических вариантов названия прото-польских племен в эпоху Великого переселения народов. В романе используется для репрезентации поляков..
Листопад-месяц — октябрь.
Луда — сплав олова со свинцом.
Луна Охотника — праздник полнолуния, или Самайн. Празднуется 1 ноября. Означает начало зимы. В этот день граница между миром людей и духов стирается. Из кельтской мифологии.
Мари — болота.
Морена — богиня смерти у древних славян.
Моровая Дева — смерть, болезнь.
Мшары — моховые болота.
Мякищи — от фин. «мяки», т.е. холм.
Мякши — от Мякищи, восходит к фин. «мяки», т. е. холм. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в полосе хвойных лесов, граничащих с тундрой, и использовавших финское название ландшафта, несколько исказив его, для самоназывания.
Мятель — нарядный плащ из плотного сукна.
Налуч — футляр для лука. Нетий — племянник. Нетто — разве.
Норны (сканд.) — богини, плетущие нити судьбы.
Обруч — браслет.
Огуменник — 4 сентября (22 августа), день, когда леший тешится. Мужчины выходили в ночь стеречь снопы от его потех.
Падщерь — падчерица. Паки — снова.
Плава — от полова, половый — желтовато-соломенный цвет.
Повой — головной убор замужних женщин — шапочка из ткани с околышем.
Полевик — дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.
Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.
Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.
Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.
Поморяне — не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.
Понева — длинная плотная юбка.
Поршни — старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух — подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.
Прокуда — колдовство, порча.
Пронизка — бусина с отверстием для нитки.
Рекло — истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех — пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) — вождь.
Ругии — восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.
Рушник — полотенце.
Рюен-месяц — сентябрь.
Сага (сканд.) — предание.
Самовилы — духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила — олицетворение части души, посестра.
Свита — легкое летнее пальто из сукна на подкладке.
Скальд (сканд.) — поэт-песнопевец.
Скок — аллюр лошади: прыжком.
Слейпнир (сканд.) — «скользящий», имя коня бога Одина.
Смаглый — темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).
Спожинки — Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.
Столбовые жилища — полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.
Стрелище — дальность полета стрелы.
Сырт — возвышенность, водораздел.
Тапио (фин.) — бог-хозяин леса. Тор (сканд.) — бог-громовник.
Травень-месяц — май.
Трясовица — лихорадка, персонифицировалась женским божеством.
Тул — кожаная емкость для хранения и ношения стрел.
Угорье — подошва горы, холма.
Укко (фин.) — бог-громовник.
Уррии — один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.
Фарман (сканд.) — купец.
Хиитола — восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.
Хийси — леший.
Читать дальше