— Княжьего человека убил, — просто ответил Мирко. — А до пристани добежать не успел. Сейчас корабль, что увезти меня должен был, уйдет.
Старик кивнул согласно.
— Что дашь последнее, чем подтвердишь, что не лжешь и мне веришь? — спросил он Мирко.
Мирко подумал немного вспомнил: монета, что дал человечек, которому он отдал Белого!
Мякша полез в карман, вынул мелкий серебряник.
— Вот, последняя. Больше у меня нет. Остальные с товарищами на корабле ушли.
— Добро, — заключил старик. — Пошли со мной. Здесь тебя не найдут.
Он без боязни повернулся к юноше спиной и пошел по выложенной каменными плитками дорожке. Мирко направился за ним. Старик отворил невысокую узенькую дверь, прошел внутрь, мякша протиснулся следом. Они очутились в довольно просторном помещении, вдоль стен которого были расставлены поставцы со свечами. Какие-то картины, с коих взирали огромные, строгие глаза, развешаны были над поставцами. У дальней стены, где свечей было более всего, с картины смотрел бородатый мужчина, обликом чем-то схожий с Аристоклом. Над ним, поблескивая тускло в пламени свечей, укреплен был простой — ствол да равновеликая ему перекладина поперек, точно посредине — крест.
Арверны — историческое название одного из древних кельтских (галльских) племен на территории современной Франции. От арвернов происходит название французской провинции Овернь.
Арголида — историческое название области Аргос на п-ове Пелопоннес в Греции. В романе используется для репрезентации Византии и Эллады.
Аще — если, если бы.
Байдана — кольчуга из уплощенных звеньев.
Балясина — точеный столбик перил.
Банник — дух, обитавший в бане (аналогично домовому — в доме).
Бармица — кольчужная накидка, прикрепленная к шлему сзади и закрывающая затылок и шею.
Березозол-месяц — апрель.
Большаки, большухи — главы родов, живущих в общине.
Братан — двоюродный брат.
Бусовый — темно-синий, цвета неба до восхода или после заката солнца.
Бьёрсерк (сканд. — подобный медведю) — воин, во время боя впадающий в битвенное опьянение, экстаз, особую самозабвенную ярость.
Варг (сканд.) — волк; иносказание: изгой.
Векша — белка.
Весь — деревня.
Вододержа — возвышенность-водораздел.
Волкодлак — волк-оборотень.
Волоковое окно — окно в избе в виде деревянной задвижки.
Волоты — мифические древние великаны,
Волъки — один из исторических вариантов общего названия кельтов, восходит к Ванез, т. е. Уэльс. В романе используется для репрезентации кельтов.
Вотола — плотный плащ (возможно, запашной) из грубой ткани растительного происхождения (льняной или посконной).
Всход — лестница.
Выкружки — полукольца на шлеме, окаймляющие глаза.
Гвоздь-звезда — Полярная.
Глубник — северо-западный ветер.
Городни — деревянные быки-опоры пристани.
Гридни — элитная, ближняя к князю часть дружины.
Дивии люди — получеловеки с одной рукой, одним глазом, одной ногой, для передвижения складываются вдвое и бегают так удивительно быстро.
Дикарь — гранит.
Дощатая бронь — сплошная броня.
Ендова — широкий сосуд с отливом или носком, для разливки питья.
Ерихонка — вид шлема (колоколовидный с острым верхом, наносником, козырьком, нащечниками и бармицей).
Желоб — желоб, идущий горизонтально вдоль нижнего края кровли для водостока.
Зарев-месяц — август.
Звездный Мост — посмертный путь в Ирий, узкий шаткий мост над холодной бездной.
Змиулан — покровитель черных туч, хитрый и злой дух в облике змея.
Игольник — женский поясной мешочек.
Изба-непряха — где печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету.
Изверг — изгой, изгнанный из общины.
Кантеле — финские гусли. Клобук — головной убор вроде колпака. Кметы — род княжеских дружинников, в мирное время люди на посылках.
Конский Глаз — Альдебаран.
Конунг (сканд.) — предводитель дружины.
Копытца — носки без пятки.
Корба — еловый лес на заболоченной почве.
Кресало — кремень для извлечения огня.
Кром — крепость, кремль.
Крушец — свинец.
Кудеси — ворожба, колдовство.
Читать дальше