– Знаешь, он заслужил большего, – произнес Найлз, беря ее за руку, когда священник ушел. – Приехал бы президент, если б не чертова секретность. Вообще, все, что сенатор сделал в военные годы, все, что он сделал для группы…
Затылком Комптон чувствовал на себе взгляды остальных.
– Если бы граждане этой страны знали, что он для них сделал, то…
– Если бы да кабы… Не надо, Найлз, дорогой. Гаррисону не нужны похвалы и почести. Гонись он за похвалой, прожил бы жизнь совсем по-иному.
– Чего же он на самом деле хотел, Элис? – спросил Джек, приобняв Сару.
Старушка подняла глаза к небу, и поначалу казалось, что отвечать она не собирается.
– Думаю, того же, что и все мы. Мира. Немного правды, быть может. Честности – большая редкость в наше время.
Элис обвела собравшихся взглядом и уронила на крышку гроба новую, прямо с иголочки фетровую шляпу. Улыбнулась.
– Ему удалось главное: он создал группу «Событие» и сумел заставить вас поверить в нее. Теперь вы, верные его идеалам, продолжите искать правду.
Все старательно отводили друг от друга взгляд, дабы не показывать предательски навернувшихся на глаза слез. Скорбное молчание решился нарушить Эверетт. Протягивая руку, он шагнул к Элис.
– Красавица, не желаете ли чего-нибудь выпить, почтить память героя Америки?
Она улыбнулась и, похлопав Найлза по плечу, приняла приглашение. По случаю Карл надел белую парадную форму, придававшую и без того мужественному моряку поистине неотразимый вид.
– Отказать моряку? Да ни в жизнь, капитан! Если б не мой старик, я бы давно перебралась в Сан-Диего встречать и провожать корабли.
Все рассмеялись и во главе с Эвереттом и Элис покинули кладбище. Задержались только Джек и Сара. Коллинз смотрел вслед возлюбленной сенатора. Она звонко смеялась чьим-то шуткам, но стоило ей в последний раз оглянуться на могилу, вокруг глаз ее застыла неизбывная печаль. Джек понимал: как бы она ни скрывала это, смерть Гаррисона Ли была для нее концом всего.
– Эй, полковник, вы со мной? – спросила Сара.
– А как же, – улыбнулся он наконец.
– Как насчет выпить с друзьями?
– Спрашиваешь. Впрочем, это больше твои друзья; кроме Элис, у меня там нет никого из близких.
Сара вздохнула. За напускным безразличием Джек безуспешно пытался скрыть, каким ударом стала для него смерть Ли. Впрочем, Макинтайр знала: Гаррисон Ли не ушел насовсем. Пока живет и дышит полковник Джек Коллинз, частичка сенатора всегда будет пребывать с ними.
Сара схватила Джека за руку и потащила за собой, догонять друзей и коллег из группы «Событие».
А на небольшом пригорке, нависшем над кладбищем, в окружении пары десятков сотрудников службы безопасности в штатском, стоял старик Гас Тилли. На руках у него сидел зеленокожий кроха, который молча смотрел на последнее пристанище Гаррисона Ли.
Кошмары у Мэчстика прекратились, но это не мешало ему обреченно понимать: с гибелью сенатора шансы Земли на спасение резко сократились.
Приближалась война, и едва ли человечеству было под силу ее предотвратить.
Мэчстик ( англ. Matchstick) – прозвище Мэхджтика, созвучное его трудно выговариваемому имени. Также обозначает «спичка» или – в переносном смысле – «тощий человек». – Здесь и далее прим. пер.
Уильям Джозеф «Дикий Билл» Донован (1883–1959) – американский юрист и сотрудник спецслужб, руководитель Управления стратегических служб во время Второй мировой войны и некоторое время после.
Лаборатория реактивного движения (ЛРД) – научно-исследовательский центр НАСА, расположенный рядом с городами Пасадена и Каньяда Флинтридж; занимается созданием и обслуживанием беспилотных космических кораблей для НАСА.
Майк Хаммер – вымышленный нью-йоркский частный детектив, герой произведений американского детективного писателя М. Спиллейна и их многочисленных экранизаций.
Привет! ( исп. )
Вы говорите по-английски? ( исп. )
Да ( исп. ).
Полковник Коллинз имеет в виду персонажа популярной серии комиксов 40-х гг. XX в. Флэша Гордона, про которого также было снято несколько сериалов, мультфильмов, написан ряд книг и радиопостановок. Под «гордонианой» понимаются похождения главного героя в космосе и на других планетах.
У автора звание американизировано – капрал; в войсках вермахта оно соответствовало унтер-офицеру, что, в свою очередь, соответствовало эсэсовскому званию унтершарфюрера.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу