←155
]
Особа лёгкого поведения. Молоденький проститут.
[
←156
]
«Труд делает свободным». © Konzentrationslager Auschwitz.
[
←157
]
Tulli – финская таможня.
[
←158
]
© Аркадий Северный (Аркадий Дмитриевич Звездин).
[
←159
]
Ар-деко – «декоративное искусство», от названия парижской выставки 1925 года.
[
←160
]
Сигаретный мундштук с «белой точкой» в стиле Ар-деко от Альфреда Данхилла.
[
←161
]
Игра слов. В итоге получается что-то типа «только наша сногсшибательная трубочка для кокаиниста с утяжелённым концом позволит насладиться исключительным чувством качества, если понимаете о чём идёт речь».
[
←162
]
Грязное эстонское ругательство.
[
←163
]
Si vis pacem, para bellum.
[
←164
]
«Взболтать, а не смешивать» © Сэр Джеймс Бонд, коммандер ВМФ Великобритании, также известный как «агент 007».
[
←165
]
Меня всегда смущала слишком очевидная связь с intelligence – разведкой. Видно потому вся наша прогрессивная интеллигенция – готовые к использованию стукачи. Им только дай волю. Уж они-то развернутся.
[
←166
]
Литературный негр. Или их теперь надо называть политкорректно «афролитами» или «литоафрами»?
[
←167
]
«Carthago delendam esse». Карфаген должен быть разрушен.
[
←168
]
16 марта 1937 года приказом наркома внутренних дел СССР Ежова № 0018 в составе Главного управления рабоче-крестьянской милиции НКВД СССР был сформирован отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности и спекуляцией (ОБХСС ГУМ НКВД СССР).
[
←169
]
Какую-нибудь большую и встречную ФИГУ – Финский Институт Государственного Управления. Родится очередная достойная дочка у нашей Кузькиной матери.
[
←170
]
Слово любопытное. Легко запомнить как «что не мент, то идиот». Только упорно читается как «эй, мент».
[
←171
]
В Англии тоже считают, что число 13 приносит несчастье, но зовётся оно не чёртовой, а «пекарской дюжиной». История превращения в Англии числа 13 в «пекарскую дюжину» началась с введения суровых штрафов за неполновесность фунтовых буханок хлеба. Хлеб неизбежно даёт усушку, а чтобы избежать штрафов, все разносчики и лавочники, бравшие хлеб у пекарей, добавляли к каждой дюжине буханок одну лишнюю. Она называлась unbread (нехлеб) и разрезалась на довески ко всем буханкам, которые не дотягивали до фунта или до двух фунтов.
[
←172
]
Винни-Пух с его печальным осликом Иа-Иа.
[
←173
]
International commerce terms – международные правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли.
[
←174
]
Обстоятельства непреодолимой силы. В гражданско-правовых системах определяется как обстоятельство, которое освобождает от ответственности стороны, заключившие договор.
[
←175
]
Имбецилами, умственно отсталыми.
[
←176
]
«Скованные одной цепью». © «Князь тишины». Наутилус Помпилиус.
[
←177
]
«Крёстный отец» – эпическая гангстерская драма режиссёра Фрэнсиса Форда Копполы. Экранизация одноимённого романа Марио Пьюзо, изданного в 1969 году. Слоган: «Предложение от которого невозможно отказаться». Главные роли исполняют Аль Пачино, Марлон Брандо и Джеймс Каан.
[
←178
]
Хотя, русское название «камера для пересыльных», вообще низводит людей до неодушевлённых предметов. Что-то типа почтовых отправлений или «брёвен», из лексикона японских вояк Второй мировой войны.
[
←179
]
«Гамлет, принц датский». © Уильям Шекспир.
[
←180
]
Каналья – мошенник, плут, бестия, пройдоха. Но здесь просто сокращение от «канализационных лишенцев».
[
←181
]
Sin – совершать грех, грешить.
[
←182
]
Тоомас Хендрик Ильвес (Toomas Hendrik Ilves) – эстонский политик, дипломат, журналист, бывший член Европейского парламента, бывший глава Социал-демократической партии Эстонии, с 23 сентября 2006 года президент Эстонии. Вечно одевал яркий галстук-бабочку.
[
←183
]
«Борис Годунов». © Александр Сергеевич Пушкин.
[
←184
]
Если вспомнить великого Суворова, то можно прямо утверждать, что если высвечивается некий индивид, заработавший очередной миллиард за год, то его нужно сразу вешать без суда и следствия. А с теми, кто хапнул поменьше надо вести постоянную разъяснительную работу. Ненавязчиво устанавливать рядом с их домами дополнительные фонари… и многочисленные платные скамейки для публики.
[
←185
]
«Мастер и Маргарита» © Михаил Афанасьевич Булгаков.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу