НЕ ПО ПОНЯТИЯМ
Жить по понятиям – неукоснительно соблюдать правила,
принятые в ограниченном социуме 1 1 Социум (лат. socium – общее, совместное) – относительно устойчивая группа людей, характеризующаяся единством условий их жизнедеятельности в определенных существенных отношениях и, вследствие этого, проявляющаяся общность культуры.
.
– Ну надо же! Ты посмотри, какое хитрое имя тебе досталось. В семье полицейских точно не было?
– Да упаси нас от лукавого. Папенька такмо обзываться изволили, когда сильно гневались. Они к античности неудержимым любопытством до самого своего конца маялись. Ажно с отрочества. Вот и пользовались вечно при посторонних. А уж что мне вытерпеть доводилось…
Тут я якобы вынужденно прервался. Надо побыстрее эту лабуду заканчивать, не особо углубляясь в неизведанные дебри. Пока раздумывал, как и насколько ещё глубоко я могу пасть в собственных глазах – скромно покраснеть, подпустить ностальгический блеск в увлажнённые воспоминаниями глаза или просто обиженно посопеть и поковырять пол носком своей здоровенной ступни – полицейский потерял ко мне всякий интерес. Он на мгновение замер, а потом жизнерадостно заорал видимым только ему собеседникам:
– Ну, швары 2 2 Швара – вещество, добавляемое в курительный табак при его обработке (напр. грубые части листа, кусочки стебля или листья другого растения) для запаха.
зазорные, как зацените мой фарт? Прямо в лист – по терпиле 3 3 Терпила – жертва преступления, потерпевший.
битого корыта. Да по «Ворону», блин. Я сейчас залётного барыгу… э-э, бывшего владельца срисовал. А кто первым вспомнит его погоняло по ксиве? Ха, а вот и нет. Никакой он не Саве Санем, неучи, а Кейв Канем. По-нашенски вообще Злая Собака! Да не вру. Зарубимся? Прямо при вас и спрошу. Ставки прежние?
– Если совсем точно и на языке оригинала, уважаемый господин полицейский, то Cave Canem это Кавэ Канэм, с ударением на оба первых слога, а в прямом переводе будет «Берегись собаки» или «Осторожно, злая собака». Но я привык к Кейв Канем.
– Это по-каковски будет?
– Латынь.
– Поняли? В наши края самого настоящего латынца занесло! Теперь-то всё поняли, лузеры? И не надо мне бла-бла. Знаешь, как на меня мой второй шурин наезжает: «Фер сути ле банк» 4 4 Faire sauter la banque – сорвать банк.
. Чего? Сам свой суй в банку, бивень недостроуганный. Это «Банк сорван», ясно? А вот по по-галлийский некоторым уже давно пора вовсю ботать. Ты с моей свояченицей 5 5 Шурин – брат жены. Свояченица – сестра жены.
лучше бы полезным делом занимался, а не только препохабный блуд по разным углам разводил. Конечно знаю. Всё. Вечером прославляетесь. 10-7. Как что? Опять забыли коды? Это «Связь закончил». А ты мне отвечаешь 10-4. Или «тенфор». «Сообщение принял». Как зачем? Чему тебя вообще в меркансом силбайзе 6 6 SEAL base – SEAL (Space, Sea, Air and Land) – база «Тюленей» или «Морских котиков» – основное тактическое подразделение меркийких сил специальных операций, которое предназначено для ведения разведки, специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач во всех средах (космос, море, воздух и земля).
натаскивали? Да? А мне вот кажется, что на тебе этих кобелей натаскивали. Ага, повыступай мне тут…
Всё это время я стоял, скромно потупившись, и изредка переминался с ноги на ногу. Тяжело строить из себя избалованного великовозрастного недоросля. Туповато-тормозного, а оттого потенциально смирного и совершенно не опасного. Приходится особо старательно изображать. Благо внешность вполне соответствует. Ничего не поделаешь, если на ровном месте угораздило неизвестно во что вляпаться.
Про эту дурацкую планету я до этого дня ничего не знал, да и сейчас ничего знать не хочу. Осталось только понять, что это такое было. То ли редчайшее стечение обстоятельств, то ли очередная очень грамотная подстава. Продолжение чужой игры в кошки-мышки. Так что болтаюсь в неизвестности. Не ясно от чего отталкиваться и какую пакость замутить.
Почти месяц назад меня бесцеремонно «по реальному срочняку» сорвали на топовую разборку 7 7 Разборка – выяснение отношений, сложности во взаимоотношениях.
прямо со знаменитого курорта Фелтби, который я про себя называл исключительно Пляжными Валенками 8 8 Felt boots – валенки.
. У некоторых, видишь ли, экстренно возникли какие-то дорогостоящие непонятки.
В отведённые три дня я умудрился уложиться не только с личными сборами, но и с зачисткой всех сведений о своём тамошнем пребывании. Заодно определил и обеспечил дальнейшую судьбу одной особы, ставшей для меня очень дорогой. Во всех смыслах.
Читать дальше