Подробнее читайте в повести Алексея Махрова «Эпицентр тьмы».
Ш е м а х (он же шемаг, куфия или арафатка) – традиционный головной убор, пришедший с Востока (произошел от арабского тюрбана), изготовленный, как правило, из хлопковой ткани. В знойных уголках земного шара арафатка обеспечивает защиту от солнца, а также защищает лицо от пыли и песка. Уже давно завоевал любовь всех военнослужащих, несущих службу в местах с жарким и пыльным климатом.
«П о д в е с н а я» – подвесная система, еще одно название РПС (ременно-плечевой системы).
«П р о в о д к а» ( армейский сленг ) – операция по сопровождению, охране колонны.
Г я у р ( арабск .) – неверный, христианин.
ППД – пункт постоянной дислокации.
Войска РХБЗ – войска радиационно-химико-биологической защиты.
Во время «пятидневной войны» в августе 2008 года в районе города Гори российскими военными была без боя занята покинутая личным составом база грузинской армии. Кроме оружия, боеприпасов, снаряжения, униформы на ее территории обнаружили 15 полностью исправных танков. Отважные грузинские военные бросили все и сбежали, даже не пытаясь оказать хоть какое-то сопротивление.
ДШБр – десантно-штурмовая бригада.
КМБ – курс молодого бойца, первоначальный этап подготовки молодого пополнения в РА и ВВ МВД РФ.
«Т а б л е т к а» – армейский автомобиль медицинской службы на базе УАЗа-«буханки».
СБ – Служба безопасности Югороссийской Республики. Спецслужба ЮРР, совмещающая функции МВД и госбезопасности. Пожалуй, самый близкий по смыслу пример подобной организации – НКВД времен Берии.
Пеньковый галстук – виселица.
Р а с п о л а г а ( армейск. сленг ) – казарма, расположение.
Г а с и л а ( армейск. сленг ) – человек, всеми силами отлынивающий от чего-то (работы, занятий и прочего).
ЦСН – Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.
ТВД – театр военных действий.
РЭБ – радиоэлектронная борьба.
М а н г р у п п а – маневренная группа, подразделение, постоянно находящееся в боевой готовности.
Особенности правил армейского радиообмена. Сначала звучит позывной того, кого вызывают, потом – того, кто вызывает. В нормальном, человеческом варианте между позывными вставили бы слово «ответь», но военные для краткости его опускают.
«К р у п н я к» – крупнокалиберный пулемет.
«И с т о р и к» – шифровальный блок к радиостанциям советского и российского производства. Радиосигнал, закодированный «Историком», расшифровке не поддается в принципе.
ПМ, в данном случае ПМ-4 – малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.
ОЗМ-72 – противопехотная выпрыгивающая осколочная мина кругового поражения (в просторечии – «мина-лягушка»).
«К е р о с и н к а» ( армейск. сленг ) – грузовик с цистерной для перевозки топлива.
ЗАС – засекречивающая аппаратура связи.
ЗАТО – закрытое административно-территориальное образование. Специально для осведомленных в вопросе читателей: автор прекрасно знает, что штаб ракетных войск стратегического назначения находится совсем в другом подмосковном ЗАТО. Но так ли важно настоящее название и нужно ли оно в этом тексте?
БЧС – боевой численный состав.
«У т е с» – крупнокалиберный пулемет калибра 12,7 мм.
КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, калибра 14.5 мм. ПКТ – пулемет Калашникова танковый, калибра 7.62 мм.
Turkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi – Центральный банк Турции.
К у р у ш – турецкая монета.
Turk Lirasi – турецкая лира, денежная единица Турции.
П а р а – мелкая турецкая монета, 1/40 куруша.
Крылатая фраза – «Войну нужно начинать тогда, когда пришита последняя пуговица к мундиру последнего солдата» – приписывается самым разным военным и политическим деятелям. Михаил придерживается версии, что произнес ее Хельмут Карл Бернхард фон Мольтке, прусский генерал-фельдмаршал, видный военный теоретик, считающийся одним из создателей Германской империи, носивший прозвище Великий молчальник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу