ПМ-4 – малогабаритная подрывная машинка для инициирования.
«П о л е в к а» – полевой телефонный кабель.
М у л ь т и т у л – многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.). Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.
ЦэУ, ЦУ – ценное указание.
«М а н г р у п п а» – маневренная группа, подразделение, постоянно находящаяся в боевой готовности.
Д ж а н н а – рай у мусульман.
Д ж а х а н н а м – ад у мусульман.
И б л и с – в исламе тоже, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.
Михаил сильно ошибается, в Форт-Брэгге, «проживает» элита американских ВДВ – «зеленые береты» и «рейнджеры». Морская пехота же обучается на совсем других базах – в Квантико, Кемп-Пендлтоне или Кемп-Леджене.
TDI – известная израильская фирма – производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.
«Ч е п о к» ( армейск. сленг ) – магазинчик при воинской части, почти что «Тысяча мелочей», продается все – от пряников до гуталина.
Dog tags – личные идентификационные жетоны военнослужащих армии США.
Ч и ф ( англ. chief ) – вождь, командир.
«Намазали лоб зеленкой» ( уголовн. жаргон ) – приготовили к расстрелу или даже расстреляли.
United States Marine Corps – Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.
«Б л е к в о т е р», «И р и н и с» – частные военные компании, фактически – небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами.
Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: «Федеральное законное бандформирование построено!» Бывает, занесло мужика, зарапортовался.
«Форма номер ч е т ы р е» – уставной летний комплект форменного армейского оборудования. «Форма номер п я т ь» – уставной зимний комплект форменного армейского оборудования.
«Ш т у ц е р» ( армейск. сленг ) – производное от слова «штука», то есть «тысяча».
Б о л ь ш а я С а д о в а я – центральная улица Ростова-на-Дону.
В о е н в е д – район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.
«С а н и» – 120-миллиметровый миномет российского производства.
ЦОУ – Центр обеспечения и управления Группировкой российских войск в СКР.
На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик «Встреча», где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов, прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.
ДОС – дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.
РРД и КС – рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.
По неписаным армейским традициям «очки», то есть унитазы в туалете, моют только солдаты младшего призыва. Заставить старослужащего этим заниматься – очень суровое наказание, означающее для последнего серьезную потерю статуса в сложившейся ротной иерархии.
ЗБЗ – медаль «За боевые заслуги».
БФП – боевая и физическая подготовка.
Т р а с с е р ( армейск. сленг) – посыльный, гонец.
«Ночь-91М» – сине-серый «городской» камуфляж ОМОН, который надевается только во время выездов на массовые мероприятия, а также используется как парадный.
ЦСН – Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.
«А» и «В» – подразделения спецназа ФСБ «Альфа» (антитеррористическое) и «Вымпел» (разведывательно-диверсионное).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу