– Что-то такое слышала, – ответила Иви.
– Не могли не слышать. К сожалению, мне все было недосуг заполнить этот альбом.
– Если вы готовы принять мою помощь, я с удовольствием подберу… экспонаты для вашего травника.
– Спасибо, мисс Фрай. Я был бы вам очень признателен.
За три недели они собрали внушительную коллекцию. Им хотелось понять смысл своих отношений с такой же ясностью, с какой они понимали послания языка цветов.
– Резеда: ваши добродетели превосходят ваши чары, – сказала Иви в один из дней, когда они рассматривали содержимое заметно потолстевшего альбома.
– Я вот только не уверен, считать ли это комплиментом. У резеды есть и другое название – «Любовь в тумане». Мне оно нравится больше.
– Я знаю еще одно, противоположное этому: «Дьявол в кустах».
Они переглянулись и засмеялись.
– Нарцисс. Означает самовлюбленность, – сказала Иви, вынимая следующий лист. – Надо будет подарить Джейкобу букет нарциссов.
– Это жестоко, мисс Фрай, – засмеялся Генри, хотя ему было радостно сознавать, что близнецы помирились и что Иви смогла расширить свои представления о способностях брата.
– Как ни увлекателен язык цветов, но я вынуждена вернуться к своим делам. Если я вам понадоблюсь…
– Я пришлю вам букет, – подсказал Генри.
– Букет ирисов.
– Конечно. Ведь ирисы означают послание.
Так Генри и сделал. Он собрал замечательный душистый букет из ирисов, подснежников, цветков земляники и красных тюльпанов. Он тщательно выбирал каждый цветок. Букет должен был сказать Иви то, что он сам не решался произнести. Дома, смотрясь в зеркало, Генри отчитал себя за неуверенность и нерешительность. «Иви, конечно же, питает к тебе такие же чувства. Не зря она тебя поцеловала в тайнике». Мысленно произнося эти слова, Генри по-прежнему не был уверен, что они соответствуют действительности.
– Послание… – Пальцы Иви коснулись ирисов, затем дотронулись до подснежников и цветков земляники. – Послание надежды. Намек на совершенство?
Добравшись до красного тюльпана, Иви замерла в недоумении. Тюльпанов в гербарии Генри не было, и их значения на языке цветов она не знала.
Генри, по-прежнему стоящий возле двери, набрал побольше воздуха, затем прочистил горло и сказал:
– А это… признание в любви.
Иви вскочила со стула и подбежала к нему.
Генри заговорил, спотыкаясь на каждом слове:
– Я… мисс Фрай, вы должны знать, что я о вас самого высокого мнения. Я вас очень уважаю. И сейчас я хочу спросить: не окажете ли вы мне честь… Согласны ли отдать мне вашу руку… и сердце?
Иви Фрай сжала ладони Генри и посмотрела в лицо человека, которого успела полюбить. Ее глаза были влажными от слез.
Теперь Генри не сомневался: Иви питала к нему те же чувства.
Аджай – ассасин, хранитель «Тьмы»
Арбааз Мир – индийский ассасин, отец Джайдипа
Бенджамин Дизраэли – политический деятель
Бут – никудышный воришка и еще более никудышный курьер
Дэвид Брюстер – шотландский ученый, тамплиер
Джайдип Мир , известный также как Призрак, Бхарат Сингх и Генри Грин – агент ассасинов, действующий под прикрытием
Джейк – бродяга со сломанной ногой, живущий в туннеле под Темзой
Джейкоб Фрай – ассасин, брат-близнец Иви, сын Итана, главарь банды «Грачи»
Джеймс Томас Браднелл – тамплиер, помощник Старрика
Джон Фаулер – главный инженер «Столичных железных дорог», отвечавший за строительство первой в мире подземной железной дороги
Джордж Уэстхаус – ассасин
Другой Харди – второй подручный Каваны, палач
Дулип Сингх – махараджа, контактное лицо ассасинов
Иви Фрай – ассасин, сестра-близнец Джейкоба, дочь Итана
Итан Фрай – ассасин, наставник Джайдипа Мира, отец Иви и Джейкоба
Кавана – директор «Столичных железных дорог», тамплиер
Кроуфорд Старрик – великий магистр английских тамплиеров
Кулприт – индийская женщина-ассасин, хранительница «Тьмы»
Кэтрин Гладстон – жена Уильяма Гладстона
Леонард Хейзлвуд – частный детектив
Люси Торн – тамплиер, оккультистка
Марджори – жена Обри Шоу
Марта – жена Фредерика Абберлайна
Марчант – начальник строительства «Столичных железных дорог», тамплиер
Миссис Во – жена Роберта Во
Мэгги – приятельница Призрака, «мать» обитателей туннеля под Темзой
Читать дальше