«Мейсд» — нервно-паралитический слезоточивый газ.
Массапекуа — район в городе Ойстер-Бэй на Лонг-Айленде.
Евангелие от Марка, 9:47.
Крюгер-рэнды — монеты, чеканившиеся при президенте бурской республики Трансвааль Пауле Крюгере в 1883–1900 гг.
Великолепно (фр.).
Здесь: в самую суть (лат).
Афроамериканекие исследования — учебная программа колледжей и университетов, посвященная изучению истории, культуры, современной жизни народов Африки и афроамериканцев.
Яппи — прозвище энергичных молодых карьеристов.
«Ирангейт» — по аналогии с Уотергейтом журналистское название дела «Иран-контрас» — громкого политического скандала в конце 1980-х гг., связанного с незаконными тайными сделками по продаже Ирану оружия в обмен на американских заложников.
Опоссум Пого — персонаж комиксов выходивших с 1940-х гг.
Откровение святого Иоанна, 14: 11.
Евангелие от Матфея, 16:26.
Большой Брат — в романе-утопии английского писателя Дж. Оруэлла «19S4» олицетворение тотальной слежки.
«Гаторейд» — фирменное название «спортивных» напитков и порошков.
По мнению некоторых критиков эволюционной теории, в ней отсутствует одно звено между низшими и высшей формой жизни, что служит доказательством сотворения человека Богом.
Новая земля (лат.).
«Амтрак» — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)
Эверглейдс — Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.
О попытках так называемой «иной» силы завладеть земным миром идет речь в романе «Бездна» и других произведениях Ф. Пола Вилсона.
Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.
Парафраз угрожающего предупреждения «крестного отца» Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.
«Мир Уолта Диснея» — увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом «путешествие по великим фильмам» и пр.
«Федерал экспресс» — почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.
Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
Костелло Лу (1906–1959) — американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.
Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла».
Таллахасси — административный центр Флориды, расположенный на севере штата.
Дикси — прозвище американского Юга.
«Денни», «Венди» — кафе и рестораны быстрого обслуживания; «Блокбастер энтертейнмент» — крупная сеть пунктов видеопроката; «Шеврон», «Тексако» — сети автозаправочных станций.
Маккри Джоэл (1905–1991) — американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.
Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.
Шаффлборд — игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.
Зенфандел — калифорнийское сухое виноградное вино.
Бочче — итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.
Херман Вудро Чарльз (1913–1987) — чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.
Каспар Милктост — персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
«Уинн-Дикси» — сеть супермаркетов в южных штатах.
«Тако-Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания.
Буррито — мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.
Читать дальше