Девушка (нем.)
Без штанов (фр.)
Noblesse oblige (франц.) — положение обязывает.
Stinky (англ.) — вонючка. (Прим. Перев.).
Ничего для себя — все богу (лат.).
Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки.
Генри Патрик (1736–1799) — американский общественный деятель, идеолог и активный участник войны за независимость Северной Америки.
Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, идеолог войны Северной Америки за независимость, президент США в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США.
Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.).
Библия. Книги Ветхого Завета.
Книга Песни Песней Соломона. Глава 7. Стих 7,8.
«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)
«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.
Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.
Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.
АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.
Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.
B стекле (в пробирке) (лат.).
В живом организме (лат.).
Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.
Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.
Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.
Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.
« Позор тому, кто плохо об этом подумает » (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.
Непостоянная, ветреная женщина (итал.).
Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.
Разновидность кредитной карточки.
Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.
Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).
Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).
« Глас народа — глас божий » — изречение римского философа Сенеки (лат.).
Я из Квебека, господин президент (фр.).
Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.
Старик — Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его ». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.
Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.
1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.
1492 г. — открытие Америки Колумбом.
1776 г. — начало Войны за независимость в США.
2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.
Тот плохой, этот хороший (фр.).
Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.
Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».
Читать дальше