Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.
Здесь — гвоздь программы (фр.)
Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: « Жизнь коротка, искусство — вечно ».
В фехтовании — «задет».
Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.)
Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.
Стихи Л. Кэрролла.
«Варкалось. Хлипкие шорьки», «О, светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
Состояние, в котором время не движется (фант.)
Вот так! (фр.) … Вещь в себе (нем.) … Не так ли? (фр.)
Пилтдаунский человек останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.
Амброз Бирс , известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1913 г.
Персонажи средневековой демонологии .
Право первой ночи (фр.)
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)
Шекспир В. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.
Мякина, высевки (англ.)
Тихий, скромный, ленивый (англ.)
Положение обязывает (лат.)
Мужские придатки (исп.)
Намек на то, что почти все « неприличные » слова в английском языке однослоговые.
Вид австралийского кенгуру .
Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.
Тессаракт , или гиперкуб куб , имеющий четыре измерения.
Питчер — подающий в бейсболе.
Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.)
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
Грубая шутка, обман (англ.)
Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиции (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипост, реприз, ремиз и т, д.), принятые во французской школе фехтования.
Эдмун Ростан . « Сирано де Бержерак » (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Здесь — соревнования по фехтованию (фр.)
Город в Гаскони , из которого происходил Сирано.
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
Глас народа, глас Божий (лат.)
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенный некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
Либидо — в сексологии — половое влечение.
Кофе с молоком (фр.)
По положению .
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
Одно вместо другого, недоразумение (лат.)
День Св. Валентина , когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
Право на отдых, на отпуск (фр.)
До свиданья (фр.)
Намек на Массачусетский технологический институт , находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
Зал для фехтования (фр.)
Город в США . Символ американской «глубинки».
Читать дальше