— Можно было бы поднырнуть, чтобы взглянуть, что под ним...
— А что, это мысль, мисс Баркли! Возьмите-ка веревку и закрепите на буксировочном крюке. Мы сядем на воду. Вы же, мсье Бурна, оставайтесь в воздухе и будьте готовы помочь нам.
Жаклин уже заканчивала привязывать веревку к нашему аппарату, когда «тарелка» майора мягко приземлилась на воду рядом с плавающим предметом. Макларен выбрался из купола и подошел к краю «тарелки», но дотянуться до мачты не сумел. Мы увидели, как он о чем-то коротко переговорил с Луисом, а затем их машина удалилась метров на пятьдесят. Мужчины откинули правый борт своей кабины и сбросили в воду некий желтый предмет, который быстро раздулся и принял форму надувной лодки.
— Решительно, Макларен все предвидел...
— У нас тоже есть такая, — сказала Жаклин. — Я видела ее только что, когда копалась в ящике...
Луис и майор быстро поплыли на веслах к бую или обломку крушения. Вскоре их лодка остановилась у самой мачты. Секунду-другую они внимательно рассматривали блестящий шар. Затем Луис разделся и нырнул. К сожалению, поверхность воды была не спокойной, и от неё отражалось много световых бликов, из-за чего мы не могли различить, что происходит на глубине. Луис вынырнул, отдышался и снова исчез.
— Подумать только, не я одна хотела искупаться! — пробормотала Жаклин.
Когда Луис снова вернулся к лодке, я увидел, как он машет Макларену — мол, ничего не выходит. Офицер пожал плечами и вытащил из лодки ножовку. Луис вернулся на борт, и они оба начали пилить мачту.
Море и небо были совершенно спокойны и пустынны. Лишь мягкий гул двух двигателей и визг пилы нарушали тишину. Во всем этом было нечто нереальное для столь враждебной планеты. Десятью метрами выше, наклонившись над краем кабины, Жаклин и я, вполголоса переговариваясь, смотрели, как эти двое работают.
Взрыва я не услышал. Я даже не успел что-либо увидеть — лишь ощутил сильнейший удар, и обнаружил, что барахтаюсь в воде, сплевывая и пытаясь восстановить дыхание, метрах в трех от «буя». Спина горела в том месте, которым я соприкоснулся с поверхностью океана, и я не имел ни малейшего представления о том, что произошло.
Когда я смог держать глаза открытыми, первый взгляд показал, что Макларен все еще жив. Майор, цепляясь за мачту «буя», попытался убрать свои длинные мокрые волосы, которые закрывали лицо. Он бранился мало респектабельным образом на шотландском диалекте, который я плохо понимал.
— Жан, Жан! Ты в порядке?
Голос Жаклин позади меня. Мне сразу стало легче на сердце. Когда я обернулся, я увидел нашу «тарелку». Она плыла, но давала серьезный крен влево. Колпак, за который ухватилась Жаклин, почти весь ушел под воду. Я присоединился к ней за несколько гребков и попытался втиснуть себя на борт.
— Привет, мсье Бурна! Где Кэбот?
Это был майор, приближавшийся к нам мощными гребками. Ответили ему приглушенные звуки, шедшие справа. Я увидел перевернувшуюся надувную лодку, плававшую на воде метрах в пяти или шести от нас. Лодка дергалась от чьих-то беспорядочных движений. Внезапно она вернулась в исходное положение, и показалась ухмыляющаяся голова Луиса.
— Отлично. По крайней мере, все целы: уже неплохо, — сказал Макларен, присоединяясь к нам.
Мне удалось кое-как взобраться на «тарелку». С первого же взгляда внутрь я расстался с последними иллюзиями: воды там было почти столько же, сколько и снаружи, и уровень ее постоянно поднимался — море заливало кабину через все отверстия.
— Я думал, эти аппараты прекрасно держатся на поверхности...
— Она полна воды. Как, по-вашему, она должна плавать?
Майор последовал за мной. Запрыгнув в купол, он начал
лихорадочно перебирать рычаги управления:
— Если бы еще двигатель работал! Мы могли бы поднять аппарат в воздух и опорожнить. Но всё — под водой!
Будто в подтверждение этих слов наш аппарат еще больше осел в воду. Я прыгнул в море, Макларен поступил так же. Толкая перед собой лодку, к нам уже подплывал Луис.
— Спасайся кто может! — прокричал он, смеясь. — Женщины — в первую очередь. Затем — экипаж; капитан — последним! Шлюпка выдержит всех.
Все забрались в лодку, за исключением Луиса. Он указал на нашу мокрую, прилипшую к телу одежду:
— Тысяча сожалений, но я не могу к вам присоединиться: боюсь оскорбить целомудрие дам. Если помните, я только что принял ванну и еще не успел одеться. Впрочем, не волнуйтесь: в морях Ареса нет ни рыб, ни хищников, ни еще кого-то. Я уже навел справки.
Читать дальше