Леду, Клод-Никола — французский архитектор, автор проекта идеального города.
Сосуд со спиртовой горелкой для кипячения воды.
Домбровский, Ярослав — польский революционер и военачальник, виднейший деятель Парижской Коммуны.
En avant marche (фр.) — вперёд шагом марш!
Viam supervadet vadens (лат.) — дорогу осилит идущий.
Документ, удостоверяющий право собственности на отгруженный товар.
Так называли сторонников Севера.
Впоследствии — знаменитое кабаре «Фоли-Бержер». «Фоли Тевриз», — в переводе на русский «В листве Тевриз» — намёк на то, что здесь можно, укрывшись от назойливых взглядов, предаваться наслаждениям.
Так иногда называли сторонников Коммуны.
Начальник, вождь, предводитель.
Полугар — эталон крепости водки в Российской Империи (около 38 % спирта) до введения 40-ка градусного стандарта.
Морской моллюск, раковины которого служат вместо денег.
Смесь водорода, метана и угарного газа, получаемая при сухой возгонке каменного угля.
Так в обиходе называли концентрированную серную кислоту.
Подобная дискуссия описана в романе Ж. Верна «Робур-завоеватель».
Длинный канат, закреплённый одним концом в гондоле. Сбрасывался на землю при приземлении.
Bordeldemerde (фр.) — дерьмовый бордель.
«Остаться со своими убытками» — аналог русского «Несолоно хлебавши».
Кровожадный казак.
Из романа Жюля Верна «Робур-завоеватель».
«Ойся ты, ойся, ты меня не бойся» — старая казачья песня.
«Смуглая Бесс» (англ. Brown Bess) — прозвище британского пехотного ружья образца 1722 года.
В настоящее время — Джакарта.
Уильям Водсворт.
1-го марта 1881-го года на набережной Екатерининского канала (ныне канал Грибоедова) был убит император Александр Второй.
Бэнди — обычное прозвище моряка, чья фамилия Эванс; декки — палубный матрос.
(Англ. преступный сленг) «Тянуть канат» — напиваться, пьянствовать.
Ничтожество, придурок.
Тапенс — монета в 2 пенса.
«Кларет» — (англ. преступный жаргон) «кровь»; «шэнк» — нож.
Дэви Джоунз (матросск. сленг) — дьявол, повелевающий злыми духами пучины.
«Глотать синюю книгу» (служить в Королевском Флоте) — зубрить адмиралтейский устав, который традиционно имеет синий переплёт.
(англ. преступный жаргон) — «День стирки» — день казни. «Звякнуть» — умереть.
Спасти свой бекон — совершить побег.
Поставщик, снабжающий суда продовольствием и техническими средствами, в том числе ГСМ.
Координаты о. Ноубл приведены в повести Г. Уэллса «Остров доктора Моро».
Last but not least (англ.) буквально — «последнее по порядку, но не по значимости».
Свободу гражданину Груссе!
Следовательно — выпьем.
Здесь и далее — выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
Устаревшее название Тайваня.
«Доктор Ливингстон, я полагаю?»
(устар.) То, что прикрывается наружным блеском, а на самом деле ничтожно, пусто.
Cher ami (фр.) дорогой друг.
Так называли сторонников Конфедерации.
Генерал северян Улисс С. Грант носил прозвище «Безоговорочная Капитуляция» (англ. Unconditional Surrender). Первые буквы слов прозвища, U.S., совпадают с его инициалами.
Один из младших богов индуистского пантеона, ювелир и оружейник.
Сharge (фр.) — в атаку!
«Is the glass half empty or half full» (англ.) — стакан наполовину пуст или наполовину полон.
Государство на юге Индии, возникшее во II в. н. э.
Антонов огонь — устар. название гангрены.
Читать дальше