Однако он всё равно бежал, несмотря на огромную рану в основании шеи; голова не отделилась от туловища, и аппетита ящер явно не лишился.
Челюсти щёлкнули.
Всё, что могла сейчас Леандра, — это истошно визжать. Мандук налетел, и в этот миг что — то со страшной силой рвануло адептку вниз и в сторону; кто — то или что — то поволокло её прочь, словно тряпичную куколку.
Там, где только что была её голова, задумчиво пережёвывали пустоту устрашающие челюсти мандука. Ящер, похоже, совершенно не сомневался, что лакомая добыча уже вот — вот отправится вниз по глотке к нему в желудок.
Боли от раны он слово бы и не чувствовал.
Больше Леандра разглядеть ничего не успела, потому что её уверенно и настойчиво волокло прочь; и это были отнюдь не спасительные чары госпожи Клары Хюммель.
Леандре подсекло колени, она покатилась кубарем, руки и ноги быстро и деловито опутывали стремительно утолщавшиеся фиолетово — зелёные лианы — а может, щупальца. Они сосредоточенно ветвились, скрещивались, вязались узлами — и госпожа старшая адептка только и могла, что бессильно дёргаться.
А, ну и ещё верещать.
Леандра именно это и проделала. Забилась судорожно, окончательно позабыв все до единого заклинания.
Ящер меж тем сообразил — что — то явно пошло не так. Перед ним вновь возникла Клара, и на сей раз шпага её ударила длинным прямым выпадом прямо в лоб монстру.
И последнее, что видела Леандра — обернувшаяся на её визги чародейка, её мигом побелевшее лицо, расширившиеся глаза; а потом адептку вдруг одним рывком втянуло во что — то тёмное, тёплое, дурно пахнущее, мокрое, и за нею с громким «чпок!» захлопнулись словно бы створки огромной раковины.
Что — то забулькало, зашипело, в ноздри полезла отвратительная вонь. Шестым чувством Леандра поняла, что дышать этим ни в коем случае нельзя; что есть силы зажмурилась и затаила дыхание.
Вокруг хлюпало, шевелилось, что — то склизкое и отвратное ползло, касалось шеи и щёк; одежда сделалась мокрой насквозь, мелкую царапинку на запястье начало жечь.
Ужас затопил Леандру, она уже ничего не соображала, сознание мутилось, лёгкие горели от недостатка воздуха.
Р — р—рип! Хрясь! Чпоук — пш — ш—ш…
И проклятье, такое, что в обморок упала бы не только мама, но и видавший виды папа.
Юную госпожу Маллик бесцеремонно поволокли за ноги — прочь из мокрого и тошнотворно — вонючего. Глаз она по — прежнему не открывала и не дышала.
По вискам хлестнуло пущенной в ход силой — Леандра всегда отличалась чувствительностью к чарам, наложенным вблизи. Межреальность содрогнулась, адептку подбросило, резко запахло жжёным пером, словно над огнём опаливали тушку курицы.
В лицо ударило режущим запахом ammoniaci spectare est, и слегка задыхающийся голос Клары проворчал:
— Можешь открывать глаза. Всё, уже всё…
Леандра осторожно приоткрыла веки.
Клара Хюммель стояла над ней, по — прежнему бледная, щека покрыта копотью. Рядом неподвижной грудой застыло нечто, совсем недавно бывшее мандукарезавром, голова — таки отделена от туловища. Где — то совсем рядом что — то горело, потрескивая, и наполняя воздух мерзким запахом переваренного бульона. Бульона из изначально тухлого мяса.
Клара нагнулась, зашарила обтянутыми лайкой руками по бандольере.
— Куда запихнула, нет, куда? Антидот универсальный, antidotus summus?
— Ы — ы—ы…
— Ага! — Клара мигом выдернула скляницу, зубами рванула пробку. — Пей! Залпом! Сразу!
Горлышко прижалось к губам, Леа глотнула — и света белого не взвидела, из глаз потоком хлынули слёзы, горло обожгло, дыхание пресеклось. Клара рывком вздёрнула её, словно куль с мукой, перекинула через колено.
— Тошнись!
Живот Леандры повиновался с поистине восхитительной расторопностью.
— Это, моя дорогая, был carne vescuntur cephalopod, головоногий хищник, полурастение — полуживотное, очень интересный экземпляр. Разве вы его не изучали на анималистике?
— И — ик!.. И — ик! Не — ик! — т, гос — ик! — пожа Кла — ик! — ра…
Леандра понимала, что должна немедленно умереть. Ей выворачивало наизнанку, словно она сама выворачивала один из её восьмисот чулок. В висках колотил в боевые тамтамы целый сонм гоблинов. Ноги отказывались повиноваться, руки повиновались едва — едва. Одежда была вся мокра от мерзкой слизи.
Клара нагнулась к Леандре, оттянула веко, вгляделась. Словно алхимик в лаборатории, отмахнула на себя запах из её рта, втянула ноздрями, не поморщившись.
— Ходить не можешь, — резюмировала чародейка. — На спине варана держаться не можешь. Одежду — всю — надо подвергать дезобработке. Неплохо путь начинается, госпожа интерн, куда как неплохо.
Читать дальше