Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Боевая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter (Пауэлл /как/ я знал, был хорошо вооружен, и кроме того, был опытным бойцом с Индейцами); but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North (но я тоже жил и сражался годами среди Сиу на Севере), and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches (и я знал, что шансы его были невелики против шайки коварных, идущих по следу апачей; to trail — идтипоследу, выслеживать; cunning — коварный, хитрый ). Finally, I could endure the suspense no longer (в конце концов, я не мог больше выдерживать напряжение; to endure — вынести, выдержать ), and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine (и, вооружившись двумя револьверами Кольта и карабином), I strapped two belts of cartridges about me (я затянул вокруг себя два ремня с патронами; to strap — стягивать, связывать ) and catching my saddle horse (и, поймав верховую лошадь; saddle — седло; saddle horse — верховаялошадь ), started down the trail taken by Powell in the morning (отправился по следу, взятому Пауэллом утром).

further ['fq:Dq], cartridge ['kRtrIG], saddle [sxdl]

Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter; but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North, and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches. Finally, I could endure the suspense no longer, and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine, I strapped two belts of cartridges about me and catching my saddle horse, started down the trail taken by Powell in the morning.

As soon as I reached comparatively level ground (как только я достиг сравнительно ровной поверхности) I urged my mount into a canter (я погнал свою лошадь галопом; to urge — понукать, гнать; mount — лошадьподседлом; canter — галоп ) and continued this, where the going permitted (и продолжал /ехать/ таким образом там, где это представлялось возможным ; going — состояниедорожки ), until, close upon dusk, I discovered the point where other tracks joined those of Powell (до тех пор, когда ближе к сумеркам, я обнаружил то место, где другие следы присоединились к следам Пауэлла; close upon — приблизительно, почти ). They were the tracks of unshod ponies, three of them (это были следы неподкованных пони, трех; to shoe — подковывать ), and the ponies had been galloping (и пони мчались галопом).

comparatively [kqm'pxrqtIvlI], unshod ['An'SOd], gallop ['gxlqp]

As soon as I reached comparatively level ground I urged my mount into a canter and continued this, where the going permitted, until, close upon dusk, I discovered the point where other tracks joined those of Powell. They were the tracks of unshod ponies, three of them, and the ponies had been galloping.

I followed rapidly until, darkness shutting down (я быстро последовал /за ними/ пока, из-за опускающейся темноты; toshutdown— закрыть; опуститься ), I was forced to await the rising of the moon (я был вынужден дожидаться восхода луны ; therising— подъем; восход ), and given an opportunity to speculate on the question of the wisdom of my chase (и /я/ получил возможность поразмышлять над вопросом о целесообразности моей погони; tospeculate— размышлять, раздумывать; wisdom— мудрость; благоразумие ). Possibly I had conjured up impossible dangers (возможно, я вообразил несуществующие опасности; toconjureup— вызыватьввоображении; impossible— невозможный, нереальный ), like some nervous old housewife (словно какая-то нервная старая домохозяйка), and when I should catch up with Powell (и когда я догоню Пауэлла; tocatchupwithsmb. — догнатького-либо ) would get a good laugh for my pains (/то мы/ от души посмеемся над моими усилиями ; tohaveagoodlaughat— отдушипосмеяться; pain— боль; pains— старания, усилия ). However, I am not prone to sensitiveness (однако я несклонен к чувствительности; proneto— склонный ), and the following of a sense of duty, wherever it may lead (и следование чувству долга, куда бы оно ни могло завести), has always been a kind of fetich with me throughout my life (всегда было своего рода фетишем для меня на протяжении моей жизни); which may account for the honors bestowed upon me by three republics (и именно это может объяснить те почести, дарованные мне тремя республиками; toaccountfor— объяснять; tobestow— дарить, жаловать ) and the decorations and friendships of an old and powerful emperor and several lesser kings (а также награды и дружбу старого и могущественного императора и нескольких менее именитых королей ; decoration— украшение; награда, орден; little— маленький; незначительный; lesser — меньший ), in whose service my sword has been red many a time (на службе которых мой меч много раз становился красным = обагрялся кровью; manyatime— многораз ).

question ['kwestSn], nervous ['nq:vqs], throughout [TrH'aut], honor ['Onq]

I followed rapidly until, darkness shutting down, I was forced to await the rising of the moon, and given an opportunity to speculate on the question of the wisdom of my chase. Possibly I had conjured up impossible dangers, like some nervous old housewife, and when I should catch up with Powell would get a good laugh for my pains. However, I am not prone to sensitiveness, and the following of a sense of duty, wherever it may lead, has always been a kind of fetich with me throughout my life; which may account for the honors bestowed upon me by three republics and the decorations and friendships of an old and powerful emperor and several lesser kings, in whose service my sword has been red many a time.

About nine o'clock the moon was sufficiently bright (около девяти часов луна стала достаточно яркой) for me to proceed on my way (чтобы я мог продолжить свой путь) and I had no difficulty in following the trail at a fast walk (и я не испытывал трудностей при передвижении по тропе быстрым шагом), and in some places at a brisk trot (а в некоторых местах и быстрой рысью ; trot — рысь; brisk — живой, оживленный; at a brisk trot — быстройрысью ) until, about midnight, I reached the water hole (пока, около полуночи, я не достиг водоема ; hole — дыра, отверстие; water hole — пруд; озерцо ) where Powell had expected to camp (где Пауэлл рассчитывал сделать привал; to expect — ожидать, рассчитывать; to camp — разбиватьлагерь, располагатьсянапривал ). I came upon the spot unexpectedly (я выехал на это место неожиданно; spot — пятно; место, местность ), finding it entirely deserted (и нашел его совершенно пустынным; to desert — бросать, покидать; deserted — пустынный ), with no signs of having been recently occupied as a camp (без всяких признаков того, /что оно/ недавно использовалось как привал; to occupy — занимать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x