Still, they watched.
For a moment, the ripples seemed to grow stronger, more definite. “Is something happening?” Kramer said hopefully Gordon shook his head. “I don't think so. I think that's just random fluctuations.”
И все равно люди не сводили глаз с экрана.
В какой-то момент рябь, казалось, стала заметнее, приобрела более четкие очертания.
— Что-то изменилось? — с надеждой в голосе спросила Крамер.
Гордон покачал головой:
— Мне так не кажется. Думаю, что это просто стохастические флуктуации.
Крамер метнула в него испепеляющий взгляд.
— Ну, скажем, случайные изменения, — поправился Гордон.
“I thought it might be getting stronger,” Kramer said.
— А я все же думаю, что они усиливаются, — не сдавалась Крамер.
But Stern could see it wasn't true. Gordon was right; the change was just random. The ripples on the screen remained intermittent, unstable.
“Whatever the problem is back there,” Gordon said, “they still have it.”
Но Стерн видел, что права была не она, а Гордон. Изменения на диаграмме действительно были случайными. Рябь на экране оставалась неустойчивой, непостоянной.
— Нельзя даже предположить, с какой проблемой они там столкнулись, — сказал Гордон, — но разрешить ее они пока что не сумели.
00:05:30
Through the flames that leapt up in the central courtyard of La Roque, Kate saw the Professor and the others come out of a far doorway. She ran to join them. They all seemed to be okay. The Professor nodded to her. They were all moving fast.
Сквозь языки пламени, разгулявшегося во внутреннем дворе замка Ла-Рок, Кейт увидела, как Профессор, Марек и Крис выходят из угловой двери, и радостно подбежала к ним. Все трое, как ей показалось, были в полном порядке. Профессор кивнул ей. Все двигались очень быстро.
Kate said to Chris, “Do you have the ceramic?”
“Yes. I have it.” He brought it out of his pocket, turned it to press the button.
“There's not enough space.”
— Маячок у тебя? — обратилась Кейт к Крису.
— Да. Вот он. — Крис полез в карман, достал керамический квадратик и примерился нажать кнопку.
— Здесь мало места.
“There's space...,” Chris said.
“No. You need two meters on all sides, remember?”
— Вроде бы достаточно, — возразил Крис.
— Нет. Нужно, чтобы со всех сторон было по два метра, разве ты забыл?
They were surrounded by fire. “You won't find that anywhere in this courtyard,” Marek said “That's right,” the Professor said. “We have to go to the next courtyard.”
Они были со всех сторон окружены огнем.
— Вы не найдете такого участка в этом дворе, — сказал Марек.
— Правильно, — поддержал его Профессор. — Мы должны выйти в нижний двор.
Kate looked ahead. The gatehouse leading to the outer courtyard was forty yards away. But within the gatehouse, the portcullis was up. In fact, it didn't look as if the gate was guarded at all; the soldiers had all abandoned it, to fight the intruders.
Кейт посмотрела вперед. Кордегардия, где обычно находилась стража ворот, была совсем недалеко, ярдах в сорока. Но портикул в проеме стены был поднят. Создавалось впечатление, что ворота никто не охранял. Вероятно, стражники бросились сражаться с ворвавшимся в замок отрядом Арно.
“How much time?”
“Five minutes.”
“Okay,” the Professor said. “Let's get moving.”
— Сколько времени?
— Пять минут.
— Хорошо, — ровным голосом произнес Профессор. — Пойдемте.
They moved at a trot through the fiery courtyard, sidestepping flames and battling soldiers. The Professor and Kate were in the lead. Marek, wincing with the pain in his leg, followed behind. And Chris, worried about Marek, brought up the rear.
Они рысцой бежали по двору, обходя огонь и сражающихся солдат. Профессор и Кейт шли впереди. За ними следовал Марек, вздрагивавший от боли в ноге. А Крис, беспокоившийся за него, прикрывал тыл.
Kate reached the first gate. There were no guards at all. They ran through the gate, passing beneath the spikes of the raised portcullis. They entered the middle courtyard. “Oh no,” Kate said.
Кейт первой вступила в арку. Стражи там действительно не оказалось. Они выбежали из ворот, даже не взглянув на свисавшие над головами грозные шипы опускной решетки, и очутились в нижнем внутреннем дворе.
— О, только не это! — простонала Кейт.
All of Oliver's soldiers were garrisoned in the middle court, and there seemed to be hundreds of knights and pages running back and forth, shouting to the men on the battlements, carrying weapons and provisions.
Похоже, что в этом дворе собралось все воинство Оливера. Там было, как им показалось, несколько сот рыцарей и их пажей; все зачем-то бегали, что-то кричали людям, находившимся на стенах, носили взад-вперед оружие и провиант.
“No room here,” the Professor said. “We'll have to go through the next gate. Outside the castle.”
“Outside?” Kate said. “We'll never even get across this courtyard.”
— Здесь тоже нет места, — констатировал Профессор. — Мы должны пройти через следующие ворота. Выйти из замка.
— Из замка? — повторила Кейт. — Да мы ведь даже не сможем пройти через этот двор.
Marek came hobbling up, panting. He took one look at the courtyard and said, “Hoarding.”
“Yes,” the Professor said, nodding. He pointed up at the walls. “The hoarding.”
Хромая, подошел запыхавшийся Марек. Окинув быстрым взглядом двор, он сказал только одно слово:
— Галерея.
— Да, — кивнул Профессор, указав рукой на стену. — Только галерея.
Читать дальше