Среднекалиберная зенитная артиллерия.
«ВК-1» — реактивный двигатель с тягой 2700 кг, устанавливаемый на истребители «МиГ-15бис».
Диалектный вариант названия реки Ялуцзян.
Учебно-тренировочный истребитель; указанный ниже четырехзначный бортовой номер говорит, что он изготовлен Новосибирским заводом.
«Я изучаю корейский язык» (корейск., вежливая форма).
Ляодуньский полуостров был арендован у Китая Советским Союзом, в 1950 году на нем проводилось боевое сколачивание 50-й ИАД. Сборка и облет направляемых в Китай и Корею истребителей осуществлялся уже в Мукдене и Аньшане.
В корейском языке (как и и японском) используются два ряда названий для числительных: собственные и заимствованные из китайского языка.
Японский язык (яп.).
Американский ночной истребитель F3D-2 «Skyknight· (известный под прозвищем «Китенок Вилли») действовал в Корее с весны 1952 года, состоя на вооружении 513-й эскадрильи авиации морской пехоты США. Он быстро вытеснил двухмоторный истребитель F7F-3N «Tigercat», состоявший на вооружении этой же и 542-й (убыла в марте 1951 года) эскадрилий авиации морской пехоты США.
Диалектное произношение названия корейского городка Паньмыньчжон.
1 Английская, или «длинная», тонна — 1016 кг.
Быстроходная десантная баржа.
Я. Янский — чешский врач; внес важный вклад в формирование общепринятой системы групп крови, известной сейчас как «система АВ0».
Распространенная в 1930–1940-х годах аббревиатура, обозначавшая укрепленный район.
Да (корейск.).
Вице-адмирал Роберт Бриско в годы войны в Корее командовал морскими силами США на Дальнем Востоке.
Bed-Check Charlie — прочно устоявшееся в американском военном сленге прозвище активно действовавших в Корее легких ночных бомбардировщиков «По-2».
Smart Alec — «всезнайка» (американский сленг середины XX века).
Oldsweat — старый кадровый солдат (сленг середины XXвека, обычно английский).
KATUSA — солдаты-южнокорейцы, проходящие службу в составе американских подразделений согласно договоренностям, подписанным в августе 1950 года.
Tenderfoot — новоприбывший, неосвоившийся в обстановке человек, новичок (общеупотребимое сейчас американское сленговое выражение середины XX века).
В американской армии — офицер в ранге от майора до полковника включительно (аналогично старшим офицерам в советской/российской армии).
Lug — еще одно из прозвищ лейтенантов в американской армии начала-середины XX века, ныне совершенно исчезнувшее из употребления. К настоящему времени слово «Lug» в американском сленге обозначает уже просто «деревенщину», «дурня» и не имеет «военного» значения.
Rubber sock — неженка (американский сленг середины XX века).
Привет! (корейск.).
Американское прозвище советского автомата «ППШ» в ходе Корейской войны. В более широком смысле этого слова — вообще любой пистолет-пулемет.
Передвижная авиаремонтная мастерская.
ВСС — воздушно-стрелковой службы.
Полковник ВВС СССР Евгений Пепеляев (196-й ИАП 324-й ИАД) являлся одним из двух наиболее результативных асов всей войны в Корее (19 воздушных побед) — Николаю Сутягину было засчитано 22, но он был в то же время гораздо менее известен.
Старое, еще эпохи парусных кораблей, прозвище Адмиралтейства во флоте и в петербургской среде, также обозначающее адмиралов вообще.
Небольшое число британских торпедоносцев «Хэмпден» было передано Советскому Союзу в 1942 году; получивший их 24-й минно-торпедный авиаполк (будущий 9-й Гвардейский) ВВС Северного флота понес тяжелейшие потери. Известна поговорка: «Ты мне друг или «Хэмпден»?».
Лишь шесть американских палубных истребителей «Хеллкет» приняли участие в войне в Корее. Получившие индекс F6F-K, вооруженные двухтысячефунтовыми бомбами, оборудованные телекамерами и управляемые по радио с AD «Скайрейдер», все они были использованы в качестве беспилотных «летающих бомб» при атаках на особо важные цели.
Читать дальше