Легким крейсер Королевского флота, вышедший из Мурманска с грузом советского золота, передаваемого в уплату союзникам за военную помощь. Был поврежден подводной лодкой и 2 мая 1942 г. добит атаковавшими его германскими эсминцами.
По легенде, реакция Ленина на известие о том, что в стране исчезает из обращения серебряная разменная монета, которую население накапливало как надежное средство вложения.
Woody — что-то глупое, со смысловым оттенком «безумное, ненормальное»; Kum-dum (или Rum-dumb) — что-то очень глупое, от немецкого Dumm, глупый (английский сленг 40-х годов); с американской стороны, «Loony» или «Dippy»*
*Loony — сумасшедший; Dippy — подверженный временному помешательству (американский сленг 40-х годов).
Немецкое прозвище советского 76-миллиметрового противотанкового орудия, имитирующее звук его выстрела и попадания снаряда, имеющего высокую начальную скорость.
Bite — здесь, уроженец Йоркшира.
Недочеловеки, низшая раса (нем).
Презрительное название германского Ландсвера в кадровых частях.
«Шершень» — неофициальное название германского самоходного орудия «Nashorn» («Носорог»), популярное в войсках.
Поставлявшееся Советскому Союзу по ленд-лизу самоходное орудие, носящее в войсках неблагозвучное прозвище «пердун».
«Шмель» — германское самоходное орудие, находящееся на вооружении танковых и некоторых гренадерских дивизий.
Сверхтяжелый [танк] (нем).
В войсках СС командира батальона называли штурмбанфюрером (от немецкого Sturmbann, батальон). Термин «батальонсфюрер» использовался только для тех случаев, когда кто-то замещал убитого или выбывшего из строя командира батальона, а «батальонскоммандер» — при взаимодействии с армейскими частями.
Советские радары ПВО.
«The Silver Streak», Ла-Манш (английский сленг 40-х годов, сейчас общепринятое выражение).
Американские самолеты имели опознавательные знаки на правой плоскости — снизу, а на левой — сверху.
23 января 1943 года на встрече в Касабланке Союзниками было заявлено, что они согласятся прекратить войну только с безоговорочной капитуляцией Германии.
Mopus — мечтатель; Muggins — дурак (английский сленг).
Фугасная авиабомба.
Звено из трех самолетов-бомбардировщиков (нем.)
Калеки, инвалиды. В военном сленге — тяжело поврежденные корабли или самолет (англ).
Cank — дурацкий, «Пи Ди Кью» — «PDQ», Pretty damn(ed) quick, дьявольски быстро (английский сленг).
«Меридиан», «Туман» и «Пассат» — советское гидрографическое судно и сторожевые корабли, потопленные германскими эскадренными миноносцами в Заполярье.
Хорошее качество (яп.).
Второй войсковой транспорт был бельгийский «Леопольдвилль», перевозивший через Ла-Манш части американской 66-й пехотой дивизии, он был потоплен германской подводной лодкой в Рождественскую ночь 1944 года, при этом погибло около 980 человек. Потопленные советскими подводными лодками германские «Вильгельм Густлофф», «Генерал фон Штойбем» и «Гойя» нельзя считать «чистыми» войсковыми транспортами, поскольку кроме военных частей они одновременно перевозили большое количество раненых и беженцев.
Неизвестное судно (лат.)
Почти безнаказанное избиение японского войскового конвоя союзной авиацией 3–4 марта 1943 г. закончилось потоплением восьми поисковых транспортов и четырех эсминцев. Помимо экипажей, погибло 3220 пехотинцев, многие из которых были расстреляны уже в воде пулеметами американских и австралийских самолетов. В западной литературе это ныне расценивается как совершенно логичное и правильное решение. Аналогичные эпизоды со стороны японских, немецких и советских моряков и летчиков гневно осуждаются.
Клинический ординатор в американских больницах
United States Coast Guard, Береговая охрана США, официально независимая от флота гражданская структура, в случае военных действий вливающаяся в состав военно-морских сил.
Missed in Action, «как предполагается, пропали без вести»
Читать дальше