Leutnantoberst – подполковник.
Турецкое звание между капитаном и майором, соответствовало недолго существовавшему секунд-майору в русской армии.
Майор; буквально «тысячник».
Герои.
Адрианополю.
Пользуясь хорошо поставленной системой разведки, именно Натан де Ротшильд, отец Лионеля и Майера Амшеля, первым узнал о победе союзников – и распустил слух, что победил Наполеон, в результате чего ему удалось скупить огромное количество ценных бумаг за бесценок и умножить свое состояние.
Белый повелитель – так турки называли русского царя.
Редиф – резервные части армии Османской империи.
Сорт табака.
Бейлюк – в армии Османской империи соответствует роте – примерно около сотни человек.
Дели – дословный перевод с турецкого: «безумный», «сорвиголова», «отчаянный»; так в армии Османской империи называли воинов, безрассудно храбрых в бою.
Моя госпожа.
Мушир – звание в турецкой армии, соответствующее европейскому маршалу.
Так французы называют Маас.
Три Епархии – историческая область Лотарингии со столицами в Меце, Вердене и Туле. Окончательно присоединена к Франции в 1648 году, по условиям Вестфальского мира.
Именно так переводится «Ла-Манш».
Да здравствует император! ( фр .)
«Немного желчи портит много меда» – примерно соответствует русскому «ложка дегтя в бочке меда».
Французское mon cher употребляется уважительно.
Именно так переводится турецкое слово «башибузук».
Счет.
После того как Болгария получила независимость, был взят курс на вытеснение греков и на заселение греческих городов болгарами. В 1906 году действительно дошло до кровавых погромов. К примеру, сегодняшний популярный курорт Поморие под Бургасом был с древних времен практически полностью греческим городом Анхиалосом. С 1886 года его начали усиленно болгаризировать, а после погромов в 1906 году почти все греки окончательно покинули город. Подобные погромы проходили в Аполлонии (Созополе) и других городах. Справедливости ради, так вели себя не только болгары – в районах, отошедших к Румынии, выселялось и болгарское, и греческое население.
Ныне Чернаводэ в Румынии.
Крестьянин либо фермер ( нем .).
Ребенок ( тур .).
Отец ( тур .).
Когда свергнутый заирский диктатор Мобуту Сесе Секо захотел поселиться во Франции, именно так отреагировал один из французских политиков.
Да, это тот самый Уокер. В Великобритании до 1856 года было запрещено смешивать виски; но как только этот запрет отменили, Уокер, мелкий торговец виски из Килмарнока, начал экспериментировать и создал свои всемирно известные бренды.
Девственница.
Ныне Тарговиште.
«Королева Гортензия».
Обычно это выражение приписывается Георгу Вильгельму Фридриху Гегелю, но в этом виде оно принадлежит перу Карла Маркса, который и имел в виду Наполеона I и Наполеона III.
Hotel de ville – мэрия ( фр .).
Ne réveillez pas le chat qui dort – примерный эквивалент «не буди лихо, пока оно тихо».
Сегодняшний Черкезкёй.
Синан – один из самых известных османских архитекторов и инженеров. Полное имя Абдульменнан оглу Синанеддин Юсуф.
Артиллеристы ( тур .).
Hock – вино из региона Рейнгау, которое Виктория любила более всего и которое на тот момент было самым дорогим на английском рынке; английское название происходит от города Хоххайм (Hochheim).
Да здравствует Франция!
Ground floor – так именуется в Великобритании первый этаж.
Кроной (crown) именовалась монета в пять шиллингов.
Латинское название Шотландии.
Так, по имени некой Амелии Блумер, именовались панталоны для женщин.
Именно так переводится латинское слово «pudendum» – гениталии, от лат . pudere «стыдиться».
Читать дальше