Антология - Сборник переводов Владислава Слободяна

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Сборник переводов Владислава Слободяна» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, Ужасы и Мистика, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сборник переводов Владислава Слободяна: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сборник переводов Владислава Слободяна»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике представлены фантастические рассказы, публиковавшиеся в зарубежных антологиях
Analog Science Fiction and fact и
Asimov's Science Fiction ,
а также статья «Красный флаг на Луной», напечатанная в журнале фантастики
Saturn Science Fiction and fantasy .

Сборник переводов Владислава Слободяна — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сборник переводов Владислава Слободяна», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лицо Дарвина помрачнело.

– Это будет тюрьма, мадам?

– Удобное и безопасное убежище, – ответила она. – Вас будут снабжать всем, что вам понадобится – книгами, бумагой, всем необходимым.

– Я смогу публиковаться? – спросил он.

– У всего, что вы напишете, будет по крайней мере один увлеченный читатель, – она удостоила его легким кивком головы. – Вы заставили нас о многом задуматься.

– Тогда подумайте ещё вот над чем, Ваше Величество. – Он глубоко вздохнул, словно раздумывая, не будут ли его слова слишком оскорбительными. Потом, как показалось Анне, он решил, что терять ему больше нечего, и заговорил: – Популяции папистов и Искуплённых были изолированы друг от друга в течение пятисот лет. Может наступить такой момент, когда эти популяции разойдутся настолько, что… потеряют способность к совместному воспроизводству. Уже сейчас ходят слухи о необычно высоком уровне детской смертности в случаях, когда родители принадлежат к разным конфессиям. Со временем – возможно, тысячелетия спустя, но такой момент настанет – эти популяции станут различными биологическими видами.

– Различными видами? Людей?

– Это вполне вероятно, Ваше Величество. И мы сейчас являемся свидетелями происхождения двух новых видов.

Королева Анна брезгливо скривила губы.

– Происхождения видов, мистер Дарвин? Если это шутка, то мне не смешно.

3 Об эффективности трисульфозимазотерапии для предотвращения реакций - фото 2

3. Об эффективности трисульфозимазотерапии для предотвращения реакций SA‑несовместимости при родах

Слушание проходило за закрытыми дверями – плохой знак. Джулия Грант спрашивала коллег о том, чего ей нужно ждать, и все в один голос твердили: показательный процесс, показательный процесс. Сенатор Маккарти обожал видеть свое имя в газетах. А вот сегодня перед журналистами закрыли двери, и Джулия осталась один на один с Комиссией.

Очень, очень плохой знак.

– Добрый день, доктор Грант, – сказал Маккарти после того, как она поклялась говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. В его голосе слышались елейные нотки, с помощью которых неприятные люди обычно пытаются завоевать расположение собеседника. – Полагаю, вам известно, почему вы здесь?

– Нет, господин сенатор.

– Ну, как же, – сенатор словно разговаривал с пятилетним ребенком. – Разве вам неизвестны задачи этой Комиссии? И причины, по которым он интересуется вашей работой?

– Я занимаюсь медицинскими исследованиями, – сухо ответила она. – Я не интересуюсь политикой. – Она заставила себя посмотреть сенатору прямо в глаза. – Я лечу больных.

– Бывают болезни и бывают болезни. Мы понимаем врачей, что имеют дело с насморком, ангиной или сердечными приступами… однако это не ваша область, не так ли?

– Так. Я гематолог и специализируюсь на проблемах SA‑совместимости.

– Не могли ли бы вы пояснить это для Комиссии?

Джулия подумала, что все члены комиссии – это были одни мужчины – несомненно, прекрасно осведомлены о ее исследованиях. Если даже они не интересовались ими специально, то, по крайней мере, все они читают газеты. А, впрочем, почему бы и не сыграть дурочку?..

– Человеческая кровь, – начала она, – может быть SA‑позитивной и SA‑негативной…

– SA означает «змеевидный аналог» [1] S erpentine A nalogue (англ.) – змеевидный аналог ? – прервал ее Маккарти.

– Да. Термин происходит из старинного поверья о том, что…

– Что у некоторых людей в крови есть змеи, – снова перебил ее Маккарти.

– Да.

– Так есть ли змеи в крови людей? – спросил Маккарти.

– Змеевидные образования, – поправил его другой сенатор… вероятно, демократ.

– Ни у кого в крови нет змеевидных аналогов, – сказала Джулия. – Они появляются только после того, как кровь вступает в контакт с атмосферным воздухом. Это специфическая реакция свертывания, инициируемая особым ферментом, который способствует образованию микроскопических нитей в местах повреждений…

– Другими словами, – сказал Маккарти, – SA‑позитивная кровь ведет себя не так, как SA‑негативная. Правильно?

– В этом отношении, да, – кивнула Джулия.

– Считаете ли вы, что SA‑позитивная кровь лучше SA‑негативной?

– Она немного лучше свертывается…

– Вас восхищает SA‑позитивная кровь, доктор Грант?

Джулия посмотрела на него, считая про себя до десяти.

– Меня интересует любой тип крови, – наконец, ответила она. – SA‑позитивная лучше свертывается, что полезно для остановки кровотечения, но немного повышает опасность тромбоза. В общем и целом, я бы сказала, что преимущества практически равны недостаткам. Если бы это было не так, то в процессе эволюционного отбора сохранился бы только один из этих типов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сборник переводов Владислава Слободяна»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сборник переводов Владислава Слободяна» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сборник переводов - Физики продолжают шутить
Сборник переводов
Антология - 2084 [сборник, litres]
Антология
Отзывы о книге «Сборник переводов Владислава Слободяна»

Обсуждение, отзывы о книге «Сборник переводов Владислава Слободяна» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x