* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на помощь. Hо все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами.
Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати. Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет единственное, что он делал - катал детишек по двору замка. А сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался. лякоть, дождь, лес... А тут еще откуда не возьмись появились какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к вьючной кобыле.
Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело.
Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно: с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра. Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина согнулся пополам, застонал и свалился на землю.
Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные замерли на месте. Все - кроме Гоуда, А тот осторожно стал обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно вскочил на рыцарского коня Вэлороуса.
Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду, предупредить его об опасности, а как оруженосец - прыгнуть Гоудуна спину и сразиться с ним. Hо об этом я даже и думать боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр Баярд как раз в этот миг обернулся - их глаза встретились. Что уж они прочли в глазах друг друга - не знаю, но только Гоуд тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом повернулся и пошел прочь, - туда, откуда пришел. Вслед за ним побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас присоединился к своим товарищам.
А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим кулаком:
- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до головы и произнес ледяным тоном:
- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать. Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова, поели.
Дождь все лил и лил.
Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади. Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд заглянул мне через плечо:
- Что у тебя там?
- Знак лошади, - коротко ответил я.
- Я спрашиваю о...
- А-а, - протянул я. - Я гадаю по "Калантине". Это такая книга для игры в кости.
По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено он снова отодвинулся от меня.
Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе:
- Все это чушь собачья.
Может быть, - я пожал плечами.
Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую переднюю ногу.
- А зачем же ты это делаешь?
- Делаю? Что делаю? - переспросил я.
- Гадаешь по "Калантине". Конечно, в Восточных Дебрях богатые бездельники постоянно играют в кости. Hо и там никто не принимает предсказаний "Калантины" всерьез. А ты, что же, веришь?
- Hо, сэр Баярд, - сказал я осторожно, - кости предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я должен поступить.
- Чушь, - откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта Вэлороуса.
- Чушь?
- Конечно, чушь, - улыбнулся он. - И ты, Гален, сам это прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. - И затем сказал уже без всякой улыбки: - Ты знаешь, мой мальчик: в мире происходит действительно много удивительного и волшебного. Hо предсказания "Калантины" к волшебству не имеют никакого отношения, уж поверь мне.
- Hо почему вы так уверены в этом? - я все еще сжимал в руке фишку.
- Ладно, - сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто своего коня, - какой, ты говоришь, знак у тебя выпал?
- Знак лошади.
Читать дальше